WWW.NAUKA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Книги, издания, публикации
 


Pages:   || 2 | 3 |

«Код типа проекта ОНГ Отрасль знания 08 Основной код классификатора 08-453 Дополнительные коды классификатора 08-454 08-45 Код ГРНТИ 16.31.41 Фамилия, имя, отчество (при наличии) ...»

-- [ Страница 1 ] --

Форма «Т». Титульный лист заявки в РНФ.

Конкурс 2014 года «Проведение фундаментальных научных

исследований и поисковых научных исследований отдельными

научными группами»

Название проекта Номер проекта 14-18-00035

Лингвистическая и транслятологическая логистика

создания многоязычного Интернет-портала: региональный

путеводитель в координатах глобализации

Код типа проекта ОНГ

Отрасль знания 08

Основной код классификатора 08-453 Дополнительные коды классификатора 08-454 08-45 Код ГРНТИ 16.31.41 Фамилия, имя, отчество (при наличии) руководителя проекта Контактные телефон и e-mail руководителя

Митягина Вера Александровна проекта:

+7 9053341911, mityagina@mail.ru

Полное и краткое название организации, через которую должно осуществляться финансирование проекта:

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Волгоградский государственный университет" ВолГУ Объем финансирования проекта в 2014 г. Год начала проекта Год окончания проекта 500 тыс. руб. 2014 Фамилии, имена, отчества (при наличии) Наумова А.П.

основных исполнителей Новикова Э.Ю.

Беспалова Н.А.

Новожилова А.А.

Гуреева А.А.

Сидорович Т.С.

Шейко А.М.

Бутакова К.С.

Косова К.И.

Ильин Д.Ю.

Гарантирую, что при подготовке заявки не были нарушены авторские и иные права третьих лиц и/или имеется согласие правообладателей на представление в Фонд материалов и их использование Фондом для проведения экспертизы и для обнародования (в виде аннотаций заявок).

Подпись руководителя проекта Дата регистрации 22 февраля 2014 г.

______________________/В.А.Митягина / Подпись_____________________удостоверяю ______________________________________

________________/_____________________/ М.П.

Заявка № 14-18-00035 Страница 1 из 48 Форма 1. Сведения о проекте

1.1. Название проекта

Лингвистическая и транслятологическая логистика создания многоязычного Интернет-портала:

региональный путеводитель в координатах глобализации

1.2. Приоритетное направление развития науки, технологий и техники в Российской Федерации, критическая технология (указывается согласно перечню (Указ Президента Российской Федерации от 7 июля 2011 года №899) в случае, если тематика проекта может быть отнесена к одному их приоритетных направлений и внести вклад в развитие критических технологий Российской Федерации.)

3. Информационно-телекоммуникационные системы.

1.3. Ключевые слова (приводится не более 15 терминов) Туристический дискурс, Интернет-коммуникация, терминологическая номинация, региональный топонимикон, транслятологическая модель, технология перевода, глобализация, локализация, социокультурные доминанты.

1.4. Аннотация проекта (объемом не более 1 стр.; в том числе кратко – актуальность и научная новизна. Данная информация может быть опубликована на сайте Фонда в информационно-коммуникационной сети «Интернет».) Стремительное развитие сети Интернет как глобального информационно-коммуникационного пространства стало вызовом для лингвистики и переводоведения в его транслятологическом направлении, исследующем различные процессуальные аспекты перевода текстов. Проект посвящен разработке концепции лингвистического и транслятологического обеспечения создания и функционирования многоязычного Интернет-ресурса, ориентированного на глобального и локального адресата. Актуальность системной концепции формирования адекватного действующей языковой норме и требованиям современного полимодального дискурсивного пространства Интернет-ресурса на примере портала-путеводителя по региону (Волгоград и Волгоградская область) объясняется тем обстоятельством, что представленные в сети Интернет полярные по своему качеству и уровню сайты турагентств, администраций разного уровня, отдельных туристических объектов и т.п. отличаются отсутствием как единого подхода к языковому оформлению контента (прежде всего к терминологической гармонизации и топонимикону), так и противоречивой логикой жанровой рубрикации гипертекстов, в том числе справочных и энциклопедических разделов. Представить объективную позитивную оценку качества имеющихся иноязычных версий туристических Интернет-сайтов достаточно сложно:

претендующие на уровень глобализованных ресурсов переводы отдельных фрагментов контента во многих случаях дискредитируют уровень развития переводоведения в России и не дают должного представления о презентационных характеристиках изучаемого феномена.

Таким образом, лингвистическая и транслятологическая логистика многоязычных Интернет-проектов может существенно повысить уровень лингвокультурной коммуникации в сети Интернет и стать существенным фактором формирования адекватного образа современной России, уровня отечественной гуманитарной мысли в ее прикладном, глобальном функционировании.

Новизна исследовательского проекта заключается, таким образом, в том, что впервые в рамках междисциплинарного начинания осуществляется концептуальная разработка, претендующая на универсальность: планируемые для разработки вопросы актуальны для всех создаваемых и модернизируемых Интернет-ресурсов (сайты компаний, учреждений, общественных организаций и т.п.). Участники проекта планируют мультиплицировать полученные результаты в своей научной, образовательной и переводческой работе.

Заявка № 14-18-00035 Страница 2 из 48

1.5. Ожидаемые результаты и их значимость (указываются ожидаемые результаты и их научная и общественная значимость (оценка соответствия запланированных результатов мировому уровню исследований, возможность практического использования запланированных результатов проекта в экономике и социальной сфере), а также указываются конкретные планируемые способы их обнародования: монография, серия статей, др.

Данная информация может быть опубликована на сайте Фонда в информационно-коммуникационной сети «Интернет».) Разработка лингвистической и транслятологической логистики создания многоязычного Интернет-ресурса на примере четырехъязычного информационно-просветительского туристического Интернет-портала – путеводителя по Волгограду и Волгоградской области – выполняет прототипическую функцию. Стихийный характер процессов интеграции России в мировое экономическое и социокультурное пространство в сети Интернет сопровождается низким качеством Интернет-ресурсов, прежде всего, глобальных англоязычных сайтов компаний и предприятий, ставших особенно актуальными с момента вступления России в ВТО.

Коммуникативные сбои ведут к ухудшению имиджа представляемых организаций и в конечном счете к большим экономическим и презентационным потерям. Планируемые к изданию монография «Лингвистическая и транслятологическая логистика многоязычного Интернетресурса», статьи в рецензируемых научных журналах ВАК и индексируемых в базе данных РИНЦ, а также 4 статьи в изданиях, индексируемых в базе данных «Сеть науки» (Web of Science), призваны в полной мере представить интеллектуальный гуманитарный продукт, способный произвести значительный экономический эффект. Создание «Четырехъязычного Интернетпортала «Волгоград и Волгоградская область: путеводитель 21 века (русский, английский, немецкий, французский языки)» как практическая реализация проекта рассматривается участниками проекта как отправная позиция для формирования новых направлений деятельности Центра коллективного пользования ВолГУ «Эволюция русского языка и эколингвистика» и Центра коллективного пользования ВолГУ «ЛингваТрансфер». Консультирование заинтересованных лиц, формирование контента, определение жанровой организации и перевод гипертекста сайта на иностранные языки, обоснованные логистической концепцией и функциональными характеристиками созданного Интернет-портала, представляются участниками проекта гуманитарным, лингвистическим вкладом в развитие новой России и ее нового образа в глобальном коммуникативном пространстве.

1.6. Число ученых – основных исполнителей (включая руководителя)

1.7. В состав научной группы будет входить не менее:

1 кандидат наук в возрасте до 35 лет, 4 аспиранта и(или) студента очной формы обучения.

1.8. Планируемый объем финансирования проекта по годам (указывается в рублях):

2014 г. – 500 тыс. руб.

2015 г. – 1000 тыс. руб.

2016 г. – 1000 тыс. руб.

1.9. Научная группа по результатам реализации проекта предполагает опубликовать в рецензируемых российских и зарубежных научных изданиях не менее:

1 монографию, 20 статей, из них:

4 в изданиях, индексируемых в базе данных «Сеть науки» (Web of Science).

Руководитель проекта подтверждает, что он будет участвовать в качестве руководителя только в одном научном исследовании, Заявка № 14-18-00035 Страница 3 из 48 поддержанном Фондом;

на весь период реализации проекта он будет состоять в трудовых отношениях с организацией;

при обнародовании результатов любой научной работы, выполненной в рамках поддержанного Фондом проекта, он и его научная группа будут указывать на получение финансовой поддержки от Фонда и на организацию, а также согласны с опубликованием Фондом аннотации и ожидаемых результатов поддержанного проекта, соответствующих отчетов о выполнении проекта, в том числе в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет»

проект не будет иметь других источников финансирования в течение всего периода практической реализации проекта с использованием гранта Фонда;

проект не является аналогичным по содержанию проекту, одновременно поданному на конкурсы научных фондов и иных организаций;

проект не содержит сведений, составляющих государственную тайну или относимых к охраняемой в соответствии с законодательством Российской Федерации иной информации ограниченного доступа.

он будет представлять ежегодный отчет о выполнении проекта.

Подпись руководителя проекта _____________________/В.А.Митягина / Заявка № 14-18-00035 Страница 4 из 48 Форма 1en. Сведения о проекте на английском языке

1.1. Название проекта (на английском языке) Linguistic and translatological logistics of creating a multi-language web portal: regional guidebook in the coordinates of globalization

1.2. Имя, фамилия руководителя (на английском языке, из анкеты персоны ) Vera Mityagina

1.3. Ключевые слова (на английском языке, не более 15 слов) Tourist discourse, Internet communication, terminological nomination, regional toponymicon, translatological model, translation technology, globalization, localization, social and cultural dominants

1.4. Аннотация (на английском языке, объемом не более 1 стр.) (Данная информация может быть опубликована на сайте Фонда в информационно-коммуникационной сети «Интернет».) Rapid development of the Internet as a global informative and communicative space has become a challenge for linguistics and translation studies in its translatological direction, which studies different procedural aspects of texts translation.

The project is dedicated to the development of a concept for linguistic and translatological provision of creating and functioning of a multi-language Internet resource, targeted at global and local addressee.

The issue of a systematic concept of forming an Internet resource by the example of a regional guidebook portal (Volgograd and Volgograd region) which is adequate to the existing language norm and requirements of modern multi-modal discourse space is quite topical today due to the fact that web sites of travel agencies, administration of different levels, single tourist attractions and etc. represented in the Internet are polar in their quality and level, their distinctive feature is the lack of both common approach to language arrangement of the content (first of all, to terminological harmonization and toponymicon), and contradictory logics of genre dividing of hypertexts, including reference and encyclopedic sections. It is quite difficult to present an objective evaluation of the quality of existing foreign versions of tourist web sites: translations of separate parts of the content, which pretend to have the level of globalized resources, in many cases discredit the development level of translation studies in Russia and do not give the proper idea of presentational characteristics of the subject matter. Thus, linguistic and translatological logistics of multi-language Internet projects can significantly increase the level of linguistic and cultural communication in the Internet and become a a significant factor in forming an adequate image of modern Russia, level of Russian humanitarian thought in its applied, global functioning.

the novelty of the research project thus lies in the fact that for the first time in the context of an interdisciplinary undertaking there is a conceptual development which claims to be universal: issues planned for development are topical for all Internet resources (web sites if companies, institutions, nonprofit organizations) which are created and modernized. Participants of the project plan to multiply the acquired results in their research, educational, and translation work.

1.5. Ожидаемые результаты (на английском языке, указываются ожидаемые конкретные результаты и способы их обнародования: монография, серия статей, др.) (Данная информация может быть опубликована на сайте Фонда в информационно-коммуникационной сети «Интернет».) The development of linguistic and translatological logistics of creating a multi-language Internet resource on the example of four-language informative and educative tourist web portal - a guidebook for Volgograd and Volgograd region - performs a prototypical function. Spontaneous character of Russia's integration processes into the world economic, social and cultural space in the Internet goes along with poor quality of Internet resources, and first of all, of global English web sites of companies and enterprises, which have become especially urgent since Russia joined the WTO. Communication failures lead to a worse image of represented organizations and in the end lead to big economic and presentation losses. The Заявка № 14-18-00035 Страница 5 из 48 monograph "Linguistic and translatological logistics of a multi-language Internet resource", four articles in reviewed scientific journals of the State commission for academic degrees and titles and indexed in the Web of Science data base are planned to be published, they call upon to fully represent the intellectual humanitarian product, which is capable of having a significant economic effect. Creation of "Fourlanguage web portal "Volgograd and Volgograd region: guidebook of the 21st century (Russian, English, German, French)" as a practical implementation of the project is seen by the project participants as a starting point for forming new directions of activity for the VolSU Center of collective use "Evolution of the Russian language and ecolinguistics" and VolSU Center of collective use "LinguaTransfer".

Consulting of interested parties, forming of the content, definition of genre organization and translation of the web site's hypertext to foreign languages, valid logistics concepts and functional characteristics of the created web portal are seen by the participants of the project as a linguistic and humanitarian contribution to the development of new Russia and its image in the global communication space.

Подпись руководителя проекта _____________________/В.А.Митягина / Заявка № 14-18-00035 Страница 6 из 48 Форма 2. Сведения о руководителе проекта

2.1. Фамилия, имя, отчество (при наличии) Митягина Вера Александровна

2.2. Дата рождения 1963-07-07

2.3. Гражданство

РОССИЯ

2.4. Ученая степень, год присуждения Доктор филологических наук, 2009

2.5. Награды и премии за научную деятельность, членство в ведущих научных сообществах (при наличии), участие в редколлегиях ведущих рецензируемых научных изданий (при наличии) Почетный работник высшей школы, главный редактор Вестника ВолГУ (серия 9 "Исследования молодых ученых")

2.6. Основное место работы – должность, полное название организации (сокращенное название организации) заведующий кафедрой Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Волгоградский государственный университет" (ВолГУ)

2.7. Область научных интересов – ключевые слова (приводится не более 15 ключевых слов) теория коммуникации, теория перевода, теория межкультурной коммуникации, прагмалингвистика, терминоведение

2.8. Область научных интересов – коды по классификатору РНФ 08-453

2.9. Число публикаций за пять лет, предшествующих конкурсу - 42, из них 0 - опубликованы в изданиях, индексируемых в Web of Science;.

0 - опубликованы в изданиях, индексируемых в Scopus;

16 - опубликованы в изданиях, индексируемых в РИНЦ.

2.10. Число результатов интеллектуальной деятельности за последние 5 лет, имеющих правовую охрану 1

2.11. Список основных публикаций заявителя за последние 5 лет (монографии, результаты интеллектуальной деятельности, имеющие правовую охрану, публикации в ведущих рецензируемых научных изданиях, публикации в изданиях, индексируемых в системах цитирования Web of Science, Scopus, РИНЦ, приводится не более 10 публикаций, при наличии публикации в сети Интернет указывается ссылка на нее (обязательно для публикаций, в индексируемых изданиях), указывается, при наличии, импакт-фактор научного издания (по 2012 JCR Science Edition или 2012 JCR Social Sciences Edition))

1. Mitjagina V. Ritualisierte kommunikative Handlungen im institutionellen Diskurs und Probleme der Translation // Linguistik und Fremdsprachendidaktik im Dialog zwischen den Kulturen. Wissenschaftliche Beitrge aus der Universitt zu Kln und der staatlichen Universitt Wolgograd / Hrsg. von V. Mitjagina und U. Obst. – Nmbrecht: Kirsch-Verlag, 2011. – S. 81-89.

2. Митягина В. А.,Буханцева Н.В. "Программный комплекс организации четырехъязычного терминологического словаря по наноэкономике" (Свидетельство о государственной регистрации Заявка № 14-18-00035 Страница 7 из 48 программы ЭВМ № 2012615894, зарегистрировано в Реестре программ для ЭВМ 27.06.2012, правообладатель ФГАОУ ВПО "Волгоградский государственный университет").

3. Митягина В.А. Семантика прецедентного имени в тексте авторского путеводителя // Лексикология и фразеология: актуальные проблемы и решения. – Вестник МГЛУ, 19 (625). Серия «Языкознание». Ч. 2. – М.: ИПК «Рема», 2011. – С. 9-20.

4. Митягина В.А. Текст авторского путеводителя: «система паролей» к инокультурному пространству // Вестник ВолГУ. Серия 2. Языкознание. №1 (13). – Волгоград: Издательство ВолГУ, 2011. – С. 123-130.

5. Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: монография под общ.

ред. В.А. Митягиной / Коллектив авторов. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 302 с.

6. Митягина, В.А. Англицизм в рекламном тексте: знак глобализации?// Вестник МГЛУ, 9 (642) Серия "Языкознание". Теоретические проблемы перевода и переводческая практика. К 70-летию переводческого факультета МГЛУ. - М.: ИПК "Рема", 2012. - С. 169 - 177.

7. Митягина В.А. Аксиомы коммуникации в анализе социальных интеракций// Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ «Грани познания» №1 (21) 2013:

http://grani.vspu.ru/avtor/507, С. 34-37. PDF, 944 Kb

8. Митягина В.А. Аттрактивный образ вуза как коммуникативно-прагматическая цель/ Вестник ВолГУ. Серия 2. Языкознание.№1 (17), Волгоград: Издательство ВолГУ, 20013. – С. 64-70.

9. Митягина В.А. Деловая коммуникация в координатах глобализации/ Межкультурный диалог в современном российском регионе: историческая ретроспектива и проблема построения:

коллективная монография/авт. коллектив: В.А. Митягина и др.; сост.: А.Г. Нестерова; ФГАОУ ВПО «Волгогр.гос.ун-т». – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2013. С. 5-29.

10. Митягина В.А. Глобальные и этнокультурные характеристики жанров туристического дискурса в Интернете/ Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография/науч. ред.

Т.Н. Колокольцева, О.В. Лутовинова. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта: Наука, 2014. С. 271-291.

2.12. Руководство научными проектами (указываются названия фондов (организаций), номера, названия проектов и сроки выполнения за последние 5 лет)

1)Российский руководитель программы GIP (Germanistische Institutspartnerschaft Сотрудничество Институтов германистики) отделения межкультурной германистики Института переводоведения, языкознания и культурологии Университета г. Майнца и Института филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ. С января 2013 - по наст время.

2) эксперт РГНФ с 2012 г.

2.13. Участие в образовательной деятельности (указывается информация о руководстве аспирантами, разработке и чтении новых образовательных курсов в российских и зарубежных вузах).

1) Руководство аспирантами по специальности 10.02.19 - теория языка и 10.02.04. - германские языки

2)Руководитель ООП аспирантуры по специальности 10.02.19 - теория языка

3) Участие в разработке и внедрении в учебный процесс инновационной технологии подготовки специалиста в области устного и письменного перевода, которая представляет собой модель компетентностно-ориентированной интерактивной дидактики перевода. Модель сочетает в себе достижения отечественного и зарубежного переводоведения, основывается на лучших традициях методики и дидактики перевода и, ориентируясь на требования современного экономического развития и отвечая на вызовы процессов интеграции и глобализации, определяет в качестве Заявка № 14-18-00035 Страница 8 из 48 доминанты обучения максимальное приближение к реалиям переводческой деятельности в ее региональной актуализации. ООП «Лингвистика. Перевод и переводоведение» прошла экспертизу и получила высокую оценку в ведущем профессиональном сообществе - Союзе переводчиков России, в 2011-2013 гг. вошла в число победителей конкурса "Лучшие образовательные программы инновационной России".

4) Руководитель программ дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Интенсивный курс синхронного перевода», программы повышения квалификации научно-педагогических работников вузов «Обучение переводу в вузе:

компетентностный подход ФГОСа третьего поколения (отечественный и зарубежный подход)»

5)Эксперт Рособрнадзора в области содержания и качества образовательных программ с 2013 г.

2.14. Почтовый адрес 400011 Волгоград, Алексеевская 9-27

2.15. Контактный телефон +7 9053341911

2.16. Электронный адрес (E-mail) mityagina@mail.ru

2.17. Участие в проекте Руководитель проекта

2.18. Файл с дополнительной информацией (CV, другая дополнительная информация, которая, по мнению руководителя проекта, может быть полезна для принятия решения о целесообразности финансирования данного проекта) С условиями конкурса РНФ ознакомлен и согласен. Подтверждаю свое участие в проекте.

Даю свое согласие на обработку (включающую сбор, систематизацию, накопление, хранение, уточнение, использование, уничтожение) представленных мною выше персональных данных Российским научным фондом (адрес: 109240, г. Москва, ул. Солянка, д. 14, стр. 3) с целью проведения экспертизы заявки и подготовки аналитических материалов по конкурсам на срок до ликвидации оператора (РНФ). Данное согласие может быть отозвано мною в письменной форме.

Удостоверяющий документ _____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

(вид, номер, дата выдачи, выдавший орган, заполняется от руки) Подпись руководителя проекта _____________________/В.А. Митягина / Заявка № 14-18-00035 Страница 9 из 48 Форма 2. Сведения о исполнителе проекта

2.1. Фамилия, имя, отчество (при наличии) Наумова Анна Петровна

2.2. Дата рождения 1986-12-09

2.3. Гражданство

РОССИЯ

2.4. Ученая степень, год присуждения,

2.5. Награды и премии за научную деятельность, членство в ведущих научных сообществах (при наличии), участие в редколлегиях ведущих рецензируемых научных изданий (при наличии) ответственный редактор Вестника ВолГУ (серия 9 "Исследования молодых ученых")

2.6. Основное место работы – должность, полное название организации (сокращенное название организации) ассистент Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Волгоградский государственный университет" (ВолГУ)

2.7. Область научных интересов – ключевые слова (приводится не более 15 ключевых слов) теория коммуникации, теория перевода, теория дискурса, терминоведение

2.8. Область научных интересов – коды по классификатору РНФ

2.9. Число публикаций за пять лет, предшествующих конкурсу - 8, из них 0 - опубликованы в изданиях, индексируемых в Web of Science;.

0 - опубликованы в изданиях, индексируемых в Scopus;

4 - опубликованы в изданиях, индексируемых в РИНЦ.

2.10. Список основных публикаций заявителя за последние 5 лет (монографии, результаты интеллектуальной деятельности, имеющие правовую охрану, публикации в ведущих рецензируемых научных изданиях, публикации в изданиях, индексируемых в системах цитирования Web of Science, Scopus, РИНЦ, приводится не более 10 публикаций, при наличии публикации в сети Интернет указывается ссылка на нее (обязательно для публикаций, в индексируемых изданиях), указывается, при наличии, импакт-фактор научного издания (по 2012 JCR Science Edition или 2012 JCR Social Sciences Edition)) Наумова, А.П.Формирование терминосистемы «нанотехнологии»: переводческий аспект (на материале английского, немецкого, французского и русского языков) / А.П. Наумова, А.А.

Новожилова, Т.С. Сидорович // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. – Вып. 1 (17). – Волгоград :

Изд-во ВолГУ, 2013. – С. 121–125.

Наумова, А.П.Научная статья как жанр профессионального дискурса переводчиков // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2012. – Вып. 25. – С.

116-118.

Наумова, А.П. Терминологические трудности перевода в нанотехнологическом дискурсе / О.С.

Волкова, А.П. Наумова, А.А. Новожилова, Т.С. Сидорович // Homo Loquens: Вопросы лингвистики и транслятологии: Сб.ст. – Вып. 5. - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2012. – С. 12-22.

Заявка № 14-18-00035 Страница 10 из 48 Наумова, А.П. Форум как интерактивный жанр профессионального дискурса // Вестник ВолГУ.

Серия 9 : Исследования молодых ученых. – Вып. 9. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2011. – С. 26-32.

2.11. Руководство научными проектами (указываются названия фондов (организаций), номера, названия проектов и сроки выполнения за последние 5 лет)

2.12. Участие в образовательной деятельности (указывается информация о руководстве аспирантами, разработке и чтении новых образовательных курсов в российских и зарубежных вузах).

2.13. Контактный телефон +7 9173311708

2.14. Электронный адрес (E-mail) atriska@gmail.com

2.15. Участие в проекте Исполнитель проекта С условиями конкурса РНФ ознакомлен и согласен. Подтверждаю свое участие в проекте.

Даю свое согласие на обработку (включающую сбор, систематизацию, накопление, хранение, уточнение, использование, уничтожение) представленных мною выше персональных данных Российским научным фондом (адрес: 109240, г. Москва, ул. Солянка, д. 14, стр. 3) с целью проведения экспертизы заявки и подготовки аналитических материалов по конкурсам на срок до ликвидации оператора (РНФ). Данное согласие может быть отозвано мною в письменной форме.

Удостоверяющий документ _____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

(вид, номер, дата выдачи, выдавший орган, заполняется от руки) Подпись исполнителя проекта _____________________/А.П. Наумова/ Заявка № 14-18-00035 Страница 11 из 48 Форма 2. Сведения о исполнителе проекта

2.1. Фамилия, имя, отчество (при наличии) Новикова Элина Юрьевна

2.2. Дата рождения 1974-12-14

2.3. Гражданство

РОССИЯ

2.4. Ученая степень, год присуждения Кандидат филологических наук, 2003

2.5. Награды и премии за научную деятельность, членство в ведущих научных сообществах (при наличии), участие в редколлегиях ведущих рецензируемых научных изданий (при наличии)

1. Дипломант — III место конкурса "Лучшая книга по коммуникативным наукам и образованию" на 2009-2010 академический год в номинации «коммуникативные проблемы перевода»: Ковалевский

Р.Л., Майер Х., Новикова Э.Ю. Deutsch aktuell. Sprachkompass: Учебное пособие// Волгоград:

Издательство Волгоградского государственного университета, 2008 –388 с. 2. Победитель конкурса «Лучшая книга по коммуникативным наукам и образованию» 2011-2012 академический год в номинации коммуникативные проблемы перевода Подготовка переводчика:

коммуникативные и дидактические аспекты: монография / авт. коллектив: В.А. Митягина [и др.];

под. общ. ред. В.А. Митягиной; Гос.образоват. учреждение высш. проф. образования «Волгогр. гос.

ун-т», Ин-т. Филологии и межкультур. коммуникации. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011. – 302 с

2.6. Основное место работы – должность, полное название организации (сокращенное название организации) доцент Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Волгоградский государственный университет" (ВолГУ)

2.7. Область научных интересов – ключевые слова (приводится не более 15 ключевых слов) Политический дискурс, масс-медийный дискурс, туристический дискурс, теория и практика межкультурной коммуникации, теория и практика перевода, лингвокультурология, методика преподавания.

2.8. Область научных интересов – коды по классификатору РНФ 08-453

2.9. Число публикаций за пять лет, предшествующих конкурсу - 6, из них 0 - опубликованы в изданиях, индексируемых в Web of Science;.

0 - опубликованы в изданиях, индексируемых в Scopus;

6 - опубликованы в изданиях, индексируемых в РИНЦ.

2.10. Список основных публикаций заявителя за последние 5 лет (монографии, результаты интеллектуальной деятельности, имеющие правовую охрану, публикации в ведущих рецензируемых научных изданиях, публикации в изданиях, индексируемых в системах цитирования Web of Science, Scopus, РИНЦ, приводится не более 10 публикаций, при наличии публикации в сети Интернет указывается ссылка на нее (обязательно для публикаций, в индексируемых изданиях), указывается, при наличии, импакт-фактор научного издания (по 2012 JCR Science Edition или 2012 JCR Social Sciences Edition))

1. Новикова Э.Ю. Глобализация и перевод: подготовка переводчиков// Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных трудов по материалам первой международной научной Заявка № 14-18-00035 Страница 12 из 48 конференции «Язык и культура в эпоху глобализации». Выпуск 1. В 2-х томах. Т. 2. – СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2013. С. 153-161

2. Новикова Э.Ю. Информационно - поисковая компетенция в парадигме переводческих компетенций// Вестник ВолГУ. Серия 6. Выпуск 13. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2013. - С. 78-83.

3. Новикова Э.Ю. Устный перевод на стыке дидактических моделей и вызовов времени// Вестник центра международного образования московского государственного университета. Филология.

Культурология. Педагогика. Методика. Издательство: центр международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова. (Москва). Том: 3 Год: 2013. – С.53-57

4. Новикова Э.Ю. «Сценарная» модель обучения устному переводу//// Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 3; URL: http://www.science-education.ru/109-9286 (дата обращения: 06.06.2013)

5. Новикова Э.Ю. Приоритеты научно-прикладных исследований в области российского и германского переводоведения// Индустрия перевода. Материалы V Международной научнопрактической конференции (Пермь, 3-5 июня 2013). Издательство Пермского национального исследовательского университета, 2013. С. 23-28

6. Новикова Э.Ю. Юмористический рассказ: лингводидактические перспективы// Иностранные языки в школе. Научный журнал. Вып. 3 (10). Рязань 2010, С. 111-125

7. Новикова Э.Ю. Коммуникативные сбои в двустороннем переводе: причины и следствия// Вестник ВолГУ. Сер 2, Языкознание. 2011. №2(14).- Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011. - С. 125-131.

8. Новикова Э.Ю. Дидактика устного перевода // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: монография / авт. коллектив: В.А. Митягина и [др]; под общ. ред. В.А.

Митягиной. – Москва: Изд-во Флинта, 2012. – С.88-154.

9. НовиковаЭ.Ю. Didaktik des Dolmetschens: Analyse, Vorschlge, Strategien// Linguistik und Fremdsprachendidaktik im Dialog zwischen den Kulturen: Wissenschaftliche Beitrge aus der Staatlichen Universitt Wolgograd und der Universitt zu Kln / Hrsg. von V. Mitjagina, U. Obst. – Nmbrecht: Kirsch-Verlag, 2011. - S. 137-147.

2.11. Руководство научными проектами (указываются названия фондов (организаций), номера, названия проектов и сроки выполнения за последние 5 лет)

2.12. Участие в образовательной деятельности (указывается информация о руководстве аспирантами, разработке и чтении новых образовательных курсов в российских и зарубежных вузах).

1) разработка и внедрение в учебный процесс инновационной технологии подготовки специалиста в области устного и письменного перевода, которая сочетает в себе достижения отечественного и зарубежного переводоведения;

2) разработка и проведение совместно с коллегами по кафедре ТиПП программы краткосрочного повышения квалификации научно-педагогических работников вузов «Обучение переводу в вузе:

компетентностный подход ФГОСа третьего поколения (отечественный и зарубежный подход)», которая состоялась в Институте дополнительного образования ВолГУ с 26.09.2012 по 07.10.2012;

3) разработка интерактивного способа ведения занятий по устному двустороннему переводу с привлечением иностранного коллеги ( в настоящее время лектор фонда им. Р. Боша);

4) Участие в программах дополнительного образования:

- преподаватель программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;

- преподаватель программы по немецкому языку Президентской программы подготовки управленческих кадров для предприятий и организаций народного хозяйства РФ»;

- преподаватель языковых курсов «Немецкий язык: базовый курс»

5) Подготовка учебного пособия по устному переводу "Устный перевод: сопровождение Заявка № 14-18-00035 Страница 13 из 48 иностранной делегации" в соавторстве с Т.Ю. Махортовой, В.А. Митягиной, Р.Л. Ковалевским для студентов по направлению подготовки "Лингвистика".

6) Участие в совместном проекте кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета и института языкознания, культурологии и переводоведения университета им. Й. Гуттенберга г. Майнц, Германия по составлению двуязычной версии путеводителя по г. Волгоград.

2.13. Контактный телефон +7 9033178840

2.14. Электронный адрес (E-mail) nov-elina@yandex.ru

2.15. Участие в проекте Исполнитель проекта С условиями конкурса РНФ ознакомлен и согласен. Подтверждаю свое участие в проекте.

Даю свое согласие на обработку (включающую сбор, систематизацию, накопление, хранение, уточнение, использование, уничтожение) представленных мною выше персональных данных Российским научным фондом (адрес: 109240, г. Москва, ул. Солянка, д. 14, стр. 3) с целью проведения экспертизы заявки и подготовки аналитических материалов по конкурсам на срок до ликвидации оператора (РНФ). Данное согласие может быть отозвано мною в письменной форме.

Удостоверяющий документ _____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

(вид, номер, дата выдачи, выдавший орган, заполняется от руки) Подпись исполнителя проекта _____________________/Э.Ю. Новикова/ Заявка № 14-18-00035 Страница 14 из 48 Форма 2. Сведения о исполнителе проекта

2.1. Фамилия, имя, отчество (при наличии) Беспалова Надежда Алексеевна

2.2. Дата рождения 1993-02-12

2.3. Гражданство

РОССИЯ

2.4. Ученая степень, год присуждения,

2.5. Награды и премии за научную деятельность, членство в ведущих научных сообществах (при наличии), участие в редколлегиях ведущих рецензируемых научных изданий (при наличии) грамота за 3 место в конкурсе научных работ в рамках научной сессии ВолГУ, грамота за 1 место лингвокультурологическом конкурсе, член Студенческого Научного Общества.

2.6. Основное место работы – должность, полное название организации (сокращенное название организации) студент Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Волгоградский государственный университет" (ВолГУ)

2.7. Область научных интересов – ключевые слова (приводится не более 15 ключевых слов) межкультурная коммуникация, дискурс СМИ, лингвопрагматика

2.8. Область научных интересов – коды по классификатору РНФ 08-453

2.9. Число публикаций за пять лет, предшествующих конкурсу - 0, из них 0 - опубликованы в изданиях, индексируемых в Web of Science;.

0 - опубликованы в изданиях, индексируемых в Scopus;

0 - опубликованы в изданиях, индексируемых в РИНЦ.

2.10. Список основных публикаций заявителя за последние 5 лет (монографии, результаты интеллектуальной деятельности, имеющие правовую охрану, публикации в ведущих рецензируемых научных изданиях, публикации в изданиях, индексируемых в системах цитирования Web of Science, Scopus, РИНЦ, приводится не более 10 публикаций, при наличии публикации в сети Интернет указывается ссылка на нее (обязательно для публикаций, в индексируемых изданиях), указывается, при наличии, импакт-фактор научного издания (по 2012 JCR Science Edition или 2012 JCR Social Sciences Edition)) Руководство научными проектами (указываются названия фондов (организаций), номера, названия проектов и сроки выполнения за последние 5 лет)

2.12. Участие в образовательной деятельности (указывается информация о руководстве аспирантами, разработке и чтении новых образовательных курсов в российских и зарубежных вузах).

–  –  –

2.14. Электронный адрес (E-mail) nadezhda12.02.93@mail.ru

2.15. Участие в проекте Исполнитель проекта С условиями конкурса РНФ ознакомлен и согласен. Подтверждаю свое участие в проекте.

Даю свое согласие на обработку (включающую сбор, систематизацию, накопление, хранение, уточнение, использование, уничтожение) представленных мною выше персональных данных Российским научным фондом (адрес: 109240, г. Москва, ул. Солянка, д. 14, стр. 3) с целью проведения экспертизы заявки и подготовки аналитических материалов по конкурсам на срок до ликвидации оператора (РНФ). Данное согласие может быть отозвано мною в письменной форме.

Удостоверяющий документ _____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

(вид, номер, дата выдачи, выдавший орган, заполняется от руки) Подпись исполнителя проекта _____________________/Н.А. Беспалова/ Заявка № 14-18-00035 Страница 16 из 48 Форма 2. Сведения о исполнителе проекта

2.1. Фамилия, имя, отчество (при наличии) Новожилова Анна Алексеевна

2.2. Дата рождения 1977-06-08

2.3. Гражданство

РОССИЯ

2.4. Ученая степень, год присуждения Кандидат филологических наук, 2009

2.5. Награды и премии за научную деятельность, членство в ведущих научных сообществах (при наличии), участие в редколлегиях ведущих рецензируемых научных изданий (при наличии) Диплом лаурета Всероссийского конкурса на лучшую научную книгу 2012 года, проводимого Фондом развития отечественного образования, г.

Сочи за коллективную монографию "Языковое время: лексический и аксиологический аспекты: монография / авт. коллектив: Ковалевский Р.Л., Обст У., Новожилова А.А., Шейко А.М. – Волгоград: Изд-во Волгоградского филиала Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ, 2012."

2.6. Основное место работы – должность, полное название организации (сокращенное название организации) доцент Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Волгоградский государственный университет" (ВолГУ)

2.7. Область научных интересов – ключевые слова (приводится не более 15 ключевых слов) теория и дидактика перевода, теория межкультурной коммуникации, лексическая семантика, терминоведение

2.8. Область научных интересов – коды по классификатору РНФ 08-453

2.9. Число публикаций за пять лет, предшествующих конкурсу - 24, из них 0 - опубликованы в изданиях, индексируемых в Web of Science;.

0 - опубликованы в изданиях, индексируемых в Scopus;

6 - опубликованы в изданиях, индексируемых в РИНЦ.

2.10. Список основных публикаций заявителя за последние 5 лет (монографии, результаты интеллектуальной деятельности, имеющие правовую охрану, публикации в ведущих рецензируемых научных изданиях, публикации в изданиях, индексируемых в системах цитирования Web of Science, Scopus, РИНЦ, приводится не более 10 публикаций, при наличии публикации в сети Интернет указывается ссылка на нее (обязательно для публикаций, в индексируемых изданиях), указывается, при наличии, импакт-фактор научного издания (по 2012 JCR Science Edition или 2012 JCR Social Sciences Edition))

1. Новожилова А.А. Семантические модели относительных хрононимов // Иностранные языки в высшей школе: Научн. журнал. – Вып. 3(10). – Рязань 2009. – С. 67-76.

2. Novozhilova A. Sprachliche Kategorie der Zeit // Linguistik und Fremdsprachendidaktik im Dialog zwischen den Kulturen: Wissenschaftliche Beitrge aus der Staatlichen Universitt Wolgograd und der Universitt zu Kln / Hrsg. von V. Mitjagina, U. Obst. – Nmbrecht: Kirsch-Verlag, 2011. – S. 147-154.

3. Новожилова А.А. Обучение студентов-переводчиков профессионально ориентированному использованию информационных технологий и Интернет-ресурсов // Проблемы и перспективы Заявка № 14-18-00035 Страница 17 из 48 развития образования в России: Сборник материалов XI Международной научно-практической конференции. – Новосибирск: ЦРНС, 2011. – С. 64-69.

4. Новожилова А.А. Функциональная вариативность относительных хрононимов (на материале немецкого языка) // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011. – С.

87-100.

5. Новожилова А.А. Разработка проблемы языкового времени в современной лингвистике //

Языковое время: лексический и аксиологический аспекты: монография / авт. коллектив:

Ковалевский Р.Л., Обст У., Новожилова А.А., Шейко А.М. – Волгоград: Изд-во Волгоградского филиала Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ, 2012. – С. 6-18.

6. Новожилова А.А. Абсолютная и относительная хронологизация событий. Функциональносемантические особенности относительных хрононимов // Языковое время: лексический и аксиологический аспекты: монография / авт. коллектив: Ковалевский Р.Л., Обст У., Новожилова А.А., Шейко А.М. – Волгоград: Изд-во Волгоградского филиала Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ, 2012. – С. 48-78.

7. Новожилова А.А. Манифестации времени в директивных речевых актах и ее прагматическая составляющая (на материале английского и немецкого языков) / Новожилова А.А., Шовгенина Е.А // Вестник Казахского национального университета им. Аль-Фараби. Серия филологическая. – Алматы, 2012. – С. 112-116.

8. Новожилова А.А. Формирование терминосистемы "Нанотехнологии" (на материале английского, немецкого, французского и русского языков) / Новожилова А.А., Сидорович Т.С., Наумова А.П. // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2013. – C. 121-125.

9. Ковалевский Р.Л., Обст У., Новожилова А.А., Шейко А.М. Языковое время: лексический и аксиологический аспекты // Гуманизация образования. Научно-практический журнал Презентация научных работ - лауреатов Всероссийского конкурса на лучшую научную книгу 2012 года, проводимого Фондом развития отечественного образования. №4, июль-август 2013 г. – C.

57.

10. Новожилова А.А., Шовгенина Е.А. Обучение студентов-переводчиков работе с электронными ресурсами как основа их будущей конкурентоспособности и успешности // Вестник ВолГУ. Сер. 6, Университетское образование. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2013. № 14. – С. 70-76.

2.11. Руководство научными проектами (указываются названия фондов (организаций), номера, названия проектов и сроки выполнения за последние 5 лет)

2.12. Участие в образовательной деятельности (указывается информация о руководстве аспирантами, разработке и чтении новых образовательных курсов в российских и зарубежных вузах).

1.Участие в разработке и внедрении в учебный процесс инновационной технологии подготовки специалиста в области устного и письменного перевода, которая представляет собой модель компетентностно-ориентированной интерактивной дидактики перевода. Модель сочетает в себе достижения отечественного и зарубежного переводоведения, основывается на лучших традициях методики и дидактики перевода и, ориентируясь на требования современного экономического развития и отвечая на вызовы процессов интеграции и глобализации, определяет в качестве доминанты обучения максимальное приближение к реалиям переводческой деятельности в ее региональной актуализации.

2. Участие в совместном проекте кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета и института языкознания, культурологии и переводоведения университета им. Й. Гуттенберга г. Майнц, Германия по составлению двуязычной версии Заявка № 14-18-00035 Страница 18 из 48 путеводителя по г. Волгоград.

3. Участие в программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

4. Участие в качестве тандем-лектора в программе лекторов фонда им. Р.Боша (Германия):

подготовка и проведение совместно с лекторами фонда культурно-образовательных мероприятий для студентов ВолГУ, участие в семинарах по повышению квалификации в рамках академий фонда.

2.13. Контактный телефон +7 9275189108

2.14. Электронный адрес (E-mail) novozilova@rambler.ru

2.15. Участие в проекте Исполнитель проекта С условиями конкурса РНФ ознакомлен и согласен. Подтверждаю свое участие в проекте.

Даю свое согласие на обработку (включающую сбор, систематизацию, накопление, хранение, уточнение, использование, уничтожение) представленных мною выше персональных данных Российским научным фондом (адрес: 109240, г. Москва, ул. Солянка, д. 14, стр. 3) с целью проведения экспертизы заявки и подготовки аналитических материалов по конкурсам на срок до ликвидации оператора (РНФ). Данное согласие может быть отозвано мною в письменной форме.

Удостоверяющий документ _____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

(вид, номер, дата выдачи, выдавший орган, заполняется от руки) Подпись исполнителя проекта _____________________/А.А. Новожилова/ Заявка № 14-18-00035 Страница 19 из 48 Форма 2. Сведения о исполнителе проекта

2.1. Фамилия, имя, отчество (при наличии) Гуреева Анна Андреевна

2.2. Дата рождения 1988-04-28

2.3. Гражданство

РОССИЯ

2.4. Ученая степень, год присуждения,

2.5. Награды и премии за научную деятельность, членство в ведущих научных сообществах (при наличии), участие в редколлегиях ведущих рецензируемых научных изданий (при наличии) технический секретарь Вестника ВолГУ, Серия 9 "Исследования молодых ученых"

2.6. Основное место работы – должность, полное название организации (сокращенное название организации) аспирант Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Волгоградский государственный университет" (ВолГУ)

2.7. Область научных интересов – ключевые слова (приводится не более 15 ключевых слов) теория перевода, межкультурная коммуникация, языковая личность

2.8. Область научных интересов – коды по классификатору РНФ

2.9. Число публикаций за пять лет, предшествующих конкурсу - 10, из них 0 - опубликованы в изданиях, индексируемых в Web of Science;.

0 - опубликованы в изданиях, индексируемых в Scopus;

2 - опубликованы в изданиях, индексируемых в РИНЦ.



Pages:   || 2 | 3 |

Похожие работы:

«Приложение к Типовому регламенту представления к защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук и проведения заседаний в советах на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук (п. 5.3.2) Образец заявления на размещение автореферата в сети «Интернет» на официальном сайте организации Руководителю организации ученая степень, ученое звание ФИО руководителя ФИО соискателя полностью Заявление Прошу...»

«МЕЖДУНАРОДНОЕ СОВЕЩАНИЕ «ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ И СОХРАНЕНИЯ РАСТИТЕЛЬНОГО МИРА ВОСТОЧНОЙ ФЕННОСКАНДИИ», ПОСВЯЩЕННОЕ 100-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ М.Л. РАМЕНСКОЙ ТЕЗИСЫ ДОКЛАДОВ Марианна Леонтьевна Раменская (1915-1991) КОЛЬСКИЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК Полярно-альпийский ботанический сад-институт им. Н.А. Аврорина РУССКОЕ БОТАНИЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО Мурманское отделение KOLA SCIENCE CENTRE OF RUSSIAN ACADEMY OF SCIENCES N.A. Avrorin Polar-Alpine Botanical Garden-Institute RUSSIAN BOTANICAL...»

«Я мама в Польше Я мама в Польше Повестка для мигранток, ожидающих ребенка в Польше Я мама в Польше. Повестка для мигранток, ожидающих ребенка в Польше. Редакция: Агнешка Косович, Марта Пегат-Качмарчик (Фонд Польский Миграционный Форум) Консультация: Иоанна Петрущевич (Фонд Рожать по-Человечески) Изабелин, 2014 Польский Миграционный Форум www.forummigracyjne.org info@forummigracyjne.org Фонд Рожать по-Человечески www.rodzicpoludzku.pl Проект «Я мама в Польше» финансируется из средств...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК МУЗЕЙ АНТРОПОЛОГИИ И ЭТНОГРАФИИ ИМЕНИ ПЕТРА ВЕЛИКОГО (КУНСТКАМЕРА) АЛГЕБРА РОДСТВА РОДСТВО СИСТЕМЫ РОДСТВА СИСТЕМЫ ТЕРМИНОВ РОДСТВА Выпуск Санкт–Петербург Cogito ergo progigno Г.В. Дзибель Феномен родства: Пролегомены к иденетической теории Санкт–Петербург ББК 63.5 А 45 Ответственный редактор В.А.Попов Рецензенты: П.Л.Белков, Н.М.Гиренко, К.И.Поздняков Алгебра родства: Родство. Cистемы родства. Системы А45 терминов родства. Вып. 6: Г.В.Дзибель. Феномен родства....»

«Нормирование в сфере оказания государственных (муниципальных) услуг 1. Изменения в порядке финансового обеспечения выполнения государственного (муниципального) задания на оказание государственных (муниципальных) услуг на основе нормативных затрат. Общие требования к определению нормативных затрат на оказания государственных (муниципальных) услуг. Заместитель директора Саакян Татьяна Васильевна Департамента бюджетной методологии Минфина России М ф] 1 Изменения в порядке финансового обеспечения...»

«Приложение к приказу Департамента образования Надымского района от 27.02.2014 г. № 169 Отчёт о работе Департамента образования Администрации муниципального образования Надымский район в 2013 году В связи с реструктуризацией Департамента образования путм присоединения МУ «Управление дошкольным образованием Администрации муниципального образования Надымский район» (Постановление Администрации МО Надымский район от 02.10.2012 г. № 518) образовательная сеть в 2013 году увеличилась на 22 учреждения....»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Северо-Кавказский федеральный университет» ОТЧЕТ О САМООБСЛЕДОВАНИИ ИНСТИТУТА СЕРВИСА, ТУРИЗМА И ДИЗАЙНА (ФИЛИАЛА) ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО АВТОНОМНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» В Г. ПЯТИГОРСКЕ Содержание Введение 1. Оценка системы управления...»

«ТРЕБОВАНИЯ К РЕФЕРАТУ, ПРЕДСТАВЛЯЕМОМУ ПРИ ПОСТУПЛЕНИИ В АСПИРАНТУРУ Реферат должен состоять из следующих структурных частей: – титульный лист (приложение 1);– оглавление (приложение 2);– перечень условных обозначений (при необходимости);– введение;– 2-3 главы, которые могут быть разбиты на параграфы; – заключение; – библиографический список; – приложения (при необходимости). Требования к содержанию реферата Общими требованиями к реферату являются: четкость и логическая последовательность...»

«Полный текст Конституции 1958 года с изменениями, внесенными 23 июля 2008 года Источник: сайт Конституционного совета Французской республики на 19 августа 2009 г. ПРЕАМБУЛА Французский народ торжественно провозглашает свою приверженность правам человека и принципам национального суверенитета, как они были определены Декларацией 1789 года, подтвержденной и дополненной преамбулой Конституции 1946 года, а также правам и обязанностям, определенным в Хартии окружающей среды 2004 года. Исходя из этих...»

«Из решения Коллегии Счетной палаты Российской Федерации от 25 марта 2005 года № 12 (429) «О результатах проверки эффективности и целесообразности расходов государственных средств Тульской области, в том числе использования средств федерального бюджета, перечисленных бюджету Тульской области в 2004 году»: Утвердить отчет о результатах проверки. Направить представление Счетной палаты губернатору Тульской области. Направить информационные письма Министру финансов Российской Федерации и прокурору...»

«ГЛА ВН О Е У П Р А В Л Е Н И Е Г И Д Р О М Е Т Е О Р О Л О Г И Ч Е С К О Й СЛУЖ БЫ П Р И СОВЕТЕ М И Н И С ТРО В СССР О Р Д Е Н А Л Е Н И Н А А РК Т И Ч Е С К И Й И А Н ТА РК ТИ Ч ЕС К И Й Н А У Ч Н О -И С С Л Е Д О В А Т ЕЛ ЬС К И Й ИНСТИТУТ В. Н. ПЕТРОВ АТМОСФЕРНОЕ ПИТАНИЕ ЛЕДНИКОВОГО ПОКРОВА АНТАРКТИДЫ П од редакцией д-ра геогр. наук ^ Е. С. К О РО ТКЕВ И Ч А \2 ГИДРОМЕТЕОИЗДАТ ЛЕН И НГРА Д • 1975 УД :5^1. 324. 3 : 551. 577. 46 (99) К О тражены результаты советских и зарубеж ны х и с­...»

«Репетиционная работа по подготовке к ЕГЭ по РУССКОМУ ЯЗЫКУ 30 января 2015 года 11 класс Вариант РЯ Выполнена: ФИО_ класс Инструкция по выполнению работы Работа по русскому языку состоит из двух частей, содержащих 25 заданий. Часть 1 содержит 24 задания, часть 2 содержит одно задание. На выполнение работы отводится 3,5 часа (210 минут). Ответами к заданиям 1–24 являются цифра (число), слово (несколько слов), словосочетание или последовательность цифр (чисел). Ответ запишите в поле ответа в...»

«Приказ Минобрнауки России от 27.10.2014 N Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования по специальности 44.02.06 Профессиональное обучение (по отраслям) (Зарегистрировано в Минюсте России 28.11.2014 N 34994) Документ предоставлен КонсультантПлюс www.consultant.ru Дата сохранения: 21.01.2015 Приказ Минобрнауки России от 27.10.2014 N 1386 Документ предоставлен КонсультантПлюс Об утверждении федерального государственного Дата...»

«УСТАНОВЛЕНИЕ ЦЕЛЕВЫХ ПОКАЗАТЕЛЕЙ И ОЦЕНКА ПРОГРЕССА В ГРУЗИИ В СООТВЕТСТВИИ С ПРОТОКОЛОМ ПО ПРОБЛЕМАМ ВОДЫ И ЗДОРОВЬЯ (ГРУЗИЯ) КРАТКИЙ ДОКЛАД ТБИЛИСИ ВВЕДЕНИЕ Настоящий доклад преследует цель дать предварительную оценку текущего состояния дел в рамках осуществления требований Протокола по проблемам воды и здоровья в Грузии. Предполагается, что при этом доклад будет служить источником сжатой, но полезной информации, что позволит оценить этапы прогресса в реализации требований протокола....»

«ISSN 2072-8980 ВЕСТНИК ТЫВИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА СОЦИАЛЬНЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ №1 2010 год Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕЦИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОУ ВПО ТЫВИНСКИЙ ГОСУДАРСВТЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ВЕСТНИК ТЫВИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА СОЦИАЛЬНЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ №1 2010 год Кызыл – 2010 г. ББК 74.58+72 Create PDF files without this message by purchasing...»

«АПРЕЛЬ 2015 Новые поступления в Документационный центр ВОЗ Тема Полная информация о документе публикации Запись №: 2320 Неинфекционные Год издания: болезни и борьба с ними Заглавие (русс.): Доклад о ситуации в области неинфекционных заболеваний в мире 2014 г.Заглавие (англ.): Global status report on noncommunicable diseases 2014 Место издания (русс.): Всемирная организация здравоохранения. Женева Место издания (англ.): World Health Organization. Geneva Язык текста: русский (russian) английский...»

«УТВЕРЖДЕН Предварительно утвержден решением Общего собрания решением Совета директоров акционеров ОАО НПО «Наука» ОАО НПО «Наука» протокол от 11.06.2013г. № 35 протокол от 06.05.2013г. № СД\05-2013 Открытое акционерное общество НПО «НАУКА» Годовой отчет по итогам 2012 года Москва, 2013 Оглавление 1. Информация об Обществе 3 2. Положение Общества в отрасли 4 3. Приоритетные направления деятельности Общества 5 4. Основные события 2012 года 6 5. Финансовые результаты деятельности Общества :...»

«Библиотечка Рабоче-крестьянской правды А. А. Маевский СИОНО-АМЕРИКАНСКИЙ ИМПЕРИАЛИЗМ В БОРЬБЕ ЗА МИРОВОЕ ГОСПОДСТВО Книга 1 ВООРУЖЁННЫЕ СИЛЫ США -2г.-3СИОНО-АМЕРИКАНСКИЙ ИМПЕРИАЛИЗМ В БОРЬБЕ ЗА МИРОВОЕ ГОСПОДСТВО ВООРУЖЁННЫЕ СИЛЫ США Империализм находится на последней стадии своего издыхания. Противоречия между общественным характером производства и частнокапиталистической формой присвоения приобретают всё более острый характер и выливаются во всё больших и больших кризисах, потря­ сающих сами...»

«КОЛЛЕКТИВНЫЙ ДОГОВОР ГУО «СРЕДНЯЯ ШКОЛА № 2 г. РОГАЧЕВА имени В.М.КОЛЕСНИКОВА»1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1. Настоящий договор (далее – Договор) заключен между работниками ГУО «Средняя школа №2 г.Рогачева имени В.М.Колесникова», от имени которых выступает профсоюзный комитет (далее – Профком), представляющий интересы работников(членов профсоюза) в лице председателя профкома Логвиновой Любови Дмитриевны и ГУО «Средняя школа № 2 г. Рогачева имени В.М.Колесникова» (далее – Наниматель) в лице директора ГУО...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО КУРГАНСКОЙ ОБЛАСТИ ДЕПАРТАМЕНТ ПРИРОДНЫХ РЕСУРСОВ И ОХРАНЫ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ КУРГАНСКОЙ ОБЛАСТИ ДОКЛАД ПРИРОДНЫЕ РЕСУРСЫ И ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ КУРГАНСКОЙ ОБЛАСТИ В 2012 ГОДУ Курган 2013 Природные ресурсы и охрана окружающей среды Курганской области в 2012 году. Доклад. – Курган, 2013. 209 c. Редакционная коллегия: Некрасов И.Н. (председатель), Банников В.А., Неволина З.А., Федотов П.Н., Василюк Ю.Е., Коровина Н.А., Бригида К.А., Гирман О.А. ВВЕДЕНИЕ Настоящий Доклад стал...»








 
2016 www.nauka.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Книги, издания, публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.