WWW.NAUKA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Книги, издания, публикации
 


«Хузягалеева А.Н. Международный Институт Рынка Самара, Россия LINGUISTIC TEXT ANALYSIS OF PUBLICISTIC GENRE ON THE MATERIAL OF THE ARTICLE «Sailing Season and More: What to See, Eat and ...»

ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ

«Sailing Season and More: What to See, Eat and Do in Marseille»

Хузягалеева А.Н.

Международный Институт Рынка

Самара, Россия

LINGUISTIC TEXT ANALYSIS OF PUBLICISTIC GENRE ON THE

MATERIAL OF THE ARTICLE «Sailing Season and More: What to

See, Eat and Do in Marseille»

Khuzyagaleeva A.N.

International Market Institute Samara, Russia Самара 2014 Оглавление Введение

Цель работы

Библиографическое описание текста

Характеристика текста оригинала

Основные стратегии перевода

1. Практическая часть

1.1. Перевод текста

2. Аналитическая часть

2.1. Лингвопереводческий комментарий

2.2. Фоновый комментарий

Приложения

Приложение 1. Исходный текст

Приложение 2. Перевод текста.

Список справочной литературы:

Список источников:

Введение Предметом исследования курсовой работы является статья с сайта, посвященного туризму «Sailing Season and More: What to See, Eat and Do in Marseille» («Сезон плавания и многое другое: что посмотреть, где пообедать и чем заняться в Марселе»).

Цель работы Целью курсовой работы является полный эквивалентный перевод, лингвопереводческий и фоновый комментарий к данному тексту.

Библиографическое описание текста Указанный текст является статьей из интернет-журнала «TIME» от 13 июня 2013 года. Статья принадлежит рубрике Путешествия (Travel) и написана журналистом-фрилансером Джеффри Т. Айверсоном.

http://style.time.com/2013/06/13/sailing-season-and-more-what-to-see-eatand-do-in-marseille/ Характеристика текста оригинала Рассматриваемый текст относится к публицистическому стилю. Из его содержательно-функциональных характеристик следует выделить подстиль рекламы в художественной публицистике.

Текст оригинала выполняет две функции – проинформировать читателя и воздействовать на него, в частности, убедить его посетить Марсель. Одним из коммуникативных заданий текста является сообщение об изменениях, произошедших в Марселе за последнее время.

Источником текста является автор как носитель определенной общественной позиции, как представитель группового мнения.

Реципиентами данного текста являются будущие туристы, путешественники, любители парусного спорта и другого активного отдыха, специалисты в области (групповой реципиент), широкий круг читателей (массовый реципиент), а также просто читатели (индивидуальный реципиент).

Поскольку данный текст является художественным, он представляет собой искусство, направлен на воздействие образами и строем самого текста на чувства и мысли предполагаемого читателя.

В тексте содержится когнитивная (познавательная), оперативная (апеллятивная), эмоционально-оценочная и эстетическая информация.

Когнитивная информация выражена нейтральной лексикой (number, the old center, history, organize, competitors, reason), специальными терминами (regatta, 49er, barquette, dinghy, fishing boats), названиями (Mama Shelter, Quai d’Arenc, Silo, Intercontinental Marseille’s Htel-Dieu, Au Vieux Panier), именами собственными (Lionel levy, Philippe Starck, Corniche Kennedy boulevard, Albert Londres, Bernard Amiel), реалиями (lemon confit, Sardinian gnocchi, Monkfish, calanques). Средства передачи объективной когнитивной информации: атемпоральность (Today, amid a flurry of urban renovation projects, Marseille is shedding this image and reemerging as a dynamic Mediterranean metropolis; Marseille’s history with sailing is 2600 years old; Here are five more reasons to come discover an ancient city in the throes of transformation), модальность реальности (Marseille may be the oldest city in France; Marseille may be a true port city; In about an hour, one can walk from the parking lot near the Baumettes prison to the Morgiou calanque), пассивность действия (but it’s often dismissed as Paris’s unruly, and rather less cultivated, little brother; and the Villa Mditerrane—an institution dedicated to cultural and artistic exchange between countries of the Mediterranean which is literally submerged in its subject; long loved by locals even when it was taken over by squatters), простое темарематическое членение предложений (Marseille may be the oldest city in France, but it’s often dismissed as Paris’s unruly, and rather less cultivated, little brother; Marseille is a true port city, a place of multiple exchanges and cultures that have left their mark in the culinary culture).

Плотность когнитивной информации передается лексическими сокращениями грамматическими (SNM, MUCEM, km, GR51-GR98), сокращениями (it’s, And that’s what’s, hasn’t), использованием компонентов других знаковых систем (Societ Nautique de Marseille, Tour de France la Voile, Euro-Mditerrane, Htel-Dieu).

Оперативная информация может выражаться глагольным императивом простыми (reserve a tour, finish a day, visit and walk around), полносоставными предложениями мало и среднего объема (Here are five more reasons to come discover an ancient city in the throes of transformation).

Эмоционально-экспрессивная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики. Существенную роль играют авторские средства образности (the city’s rich past and vibrant present into particular relief), различная темпоральность (Decades after its abandonment, Marseille’s Htel-Dieu—a beautiful 18th century former hospital dominating the Vieux-Port, long loved by locals even when it was taken over by squatters—has finally come back to life this year as the city’s most luxurious hotel), тропы (and rather less cultivated, little brother; air of renewal is palpable), стилистически окрашенная лексика (kicks of – slang, throes – poetical words, vertiginous – literary word), цитаты (“[French writer] Albert Londres said that to enter Marseille from the sea, and arrive in its Vieux-Port, is to truly discover the city,” says Amiel).

Присутствуют элементы применения эмфазы в качестве средства передачи усиления эмоциональной информации. Эстетическая информация выражена высокой лексикой (exemplar, dismissed, amid, palpable, resplendent, throes).

Синтаксические и графические средства передачи эмоциональной информации характерны тексту публицистического стиля: инверсия (A morning fish market visit and walk around the port is requisite for any visitor to Marseille), графическое выделение текста (членение текста на абзацы), названия рубрик и нумерация (1. Euro-Mditerrane, 2. Htel-Dieu, 3. Nouvelle Mediterranean Cuisine, 4. Vieux-Port, 5. The Calanques), иллюстрации (на сайте), ссылки на различные источники ((details here)).

Перечисленные средства показывают плотность когнитивной информации, эмоциональное и эстетическое воздействие.

Основные стратегии перевода Комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и (местами) эстетическую информацию: имена собственные, географические названия и т.д. передаются однозначным эквивалентным соответствием.

Эмоционально окрашенная лексика, высокая лексика передаются вариативными соответствиями с сохранением стилистической окраски и формальных особенностей. Скрытые цитаты и аллюзии выявляются с помощью сбора фоновых сведений и комментируются. Образные средства передаются вариативными соответствиями с сохранением индивидуальных черт.

–  –  –

Sailing Season1 and More.

1.

Грамматическая трансформация – замена частей речи. Конструкция «прил.+сущ.» заменено на конструкцию с родительным падежом – «сезон парусного спорта», так как она лучше отражает смысл заглавия.

Marseille may be2 the oldest city in France.

2.

Грамматическая трансформация – модальность реальности передана на русский язык с помощью конструкции «являться чем-то/кем-то».

as a dynamic3 Mediterranean metropolis.

3.

Лексическая транcформация. Замена синонимом. Слово «dynamic»

имеет коннотация энергии, активности, в то время как хотелось отразить процесс развития, поэтому взят синоним «развивающийся».

4. Around the historic Vieux-Port, the old center where Phocaean Greek sailors founded the city in 600 BC, the air of renewal is palpable. 4 Синтаксическая трансформация. Изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Информация о духе перемен является связкой с предыдущей мыслью о «развивающемся» мегаполисе, поэтому с нее хочется начать предложение.

annual regattas5 5.

Грамматическая трансформация. Замена форм единственного и множественного числа. Множественное число слова «регата» не звучит в русском языке, поэтому было принято решение заменить его на единственное.

“Marseille’s history with sailing6 is 2600 years old,” 6.

Синтаксическо-грамматическая трансформация. В русском языке у слова «история» нет управления «с чем-то», поэтому мы убираем предлог with и переводим конструкцией с родительным падежом.

Marseille kicks off7 the summer sailing season 7.

Лексическая трансформация. Смена регистра. Сленговый фразовый глагол «to kick off» выбивает из общего стиля текста, так как для туристических брошюр в России характерен более официальный характер.

Поэтому был выбран нейтральный перевод «открывается».

World Championship8 8.

Лексическая трансформация. Это настолько известная в нашей стране реалия, что используется калькирование – последовательный перевод каждого слова в реалии – «Чемпионат мира».

2-man 49er or ‘dinghy’ teams9 9.

Грамматическая трансформация. Добавление. Итак, в русском языке мы не можем образовывать словосочетания вида «сущ.+сущ.+сущ.», поэтому мы соединили их словами, помогающими понять смысл – «гонка на яхтах класса 49er или «динги»».

For prime regatta viewing10 10.

Грамматическая трансформация. Замена герундиальной конструкции придаточным предложением цели. Конструкция «for+Ving» имеем значение цели, чему в русском языке соответствует соответствующий тип придаточного предложения.

11. to enter Marseille from the sea, and arrive in its Vieux-Port, is to truly discover the city11 Грамматическая трансформация. Перевод инфинитивной конструкции модальным глаголом с инфинитивом. В русском языке не приняты цепочки из инфинитивов, они упрощают структуру предложения, делая ее однообразной. Чтобы разнообразить характер перечисляемых действий, один из инфинитивов мы переводим с использованием модального глагола, обращаясь таким образом к читателю: «должен прибыть к нему».

in the throes of transformation12 12.

Лексическая трансформация. Замена. Слово «throes», во-первых, относится к высокой лексике, не свойственной публицистическому стилю, а, во-вторых, имеет четкую негативную коннотацию «мучения, пытки, муки».

Поэтому было заменено на нейтральное слово, отражающее отрезок времени, в который происходят эти трансформации – «период», Euro-Mditerrane13 13.

Лексическая трансформация. Перевод реалии, транскрипция. Так как эта реалия незнакома русскому читателю, то е перевод как «ЕвроСредиземье» не допустим. Поэтому мы применяем транскрипцию, в результате которой получаем «Евромедитерране».

14. an immense waterfront renovation project extending west of the Vieux-Port14 Синтаксическая трансформация. Замена уточнения на придаточное предложение с причастным оборотом. Слишком громоздкая конструкция уточняющего приложения, описывающая объект «Euro-Mditerrane district», затрудняет понимание текста, поэтому в переводе были использованы слова и конструкции, добавляющие действие (где имела место).

To walk15 15.

Грамматическая трансформация. Перевод инфинитивной конструкции с помощью императива с существительным (Совершите путешествие) позволяет лишний раз обратиться к читателю с мотивирующим предложением, что характерно для туристических брошюр.

museum of Mediterranean civilizations, MUCEM16 16.

Лексическая трансформация. Перевод реалии частичным калькированием, согласно тому, как эта аббревиатура привычно расшифровывается в языке перевода.

June 717 17.

Грамматическая трансформация, подчиненная конвенциональным правилам перевода. В русском языке не так часто принято писать единичную дату цифрами, а также название месяца с большой буквы, поэтому в переводе

– «седьмого июля».

Quai d’Arenc Silo18 18.

Лексическая трансформация. Передача чужой для обоих языков реалии. Произношение этой реалии слишком тяжело для транскрипции, поэтому название конкретного места в Марселе никак не переводится, а остается в тексте латиницей и выделено кавычками и курсивом.

the history and people19 19.

Грамматическая трансформация. Опущение. Мы отказались от передачи в переводе семантически избыточного слова “people”, значение которых, оказывается нерелевантным русское слово «история»

подразумевает историю народа в целом.

long loved20 20.

Лексико-грамматическая трансформация. Модуляция, смысловое развитие. Замена конструкции «прил.+прич.» простым страдательным причастием. Дословный перевод словосочетания «долго любимый»

невозможен по правилам русского языка. Поэтому было выбрано слово «излюбленный».

chapel21 21.

Лексическая трансформация. Сужение значения. Слово «chapel» имеет дословный перевод «часовня», однако конкретный географический объект Нотр-Дам-де-ла-Гард – принято называть в российском культурном дискурсе «базилика».

grocer’s shop22 22.

Грамматическая трансформация. Принадлежность магазина какой-то сфере выражается в России не через притяжательный падеж (такой конструкции вообще нет), а через согласованное определение –«бакалейная».

Nouvelle Mediterranean Cuisine23 23.

Лексическая трансформация. Передача реалии калькированием.

Словосочетание «Nouvelle Cuisine» хорошо известно в России и имеет эквивалент – «новая кухня».

Marseille chef24 24.

Лексическая трансформация. Генерализация. Так как слово «шефповар» было употреблено нами ранее, здесь мы заменили его на более широкое – «мастер», дабы избежать повторения.

break out and create25 25.

Лексико-грамматическая трансформация. Модуляция, смысловое развитие. Оба этих глагола выражают общий смысл, который был передан на русский язык словосочетанием с одним глаголом: «создать что-то новое».

fishmonger/restaurant26 26.

Лексическая трансформация. По конвенциональным правилам. В русском языке составное слово не разделяется слэшем, поэтому в переводе мы использовали привычный дефис - «магазином-рестораном».

breed27 27.

Лексическая трансформация. Сужение. Слово не несет breed необходимой информации, а его дословный перевод «порода» имеет коннотацию с животными, поэтому мы конкретизировали значение этого слова исходя из контекста – «школы поваров».

polenta28 28.

Лексическая трансформация. Описательный перевод реалии. Русский читатель не знает, что такое «полента», поэтому мы решили заменить транскрипцию на описательный перевод с помощью словосочетания, отражающего состав этого блюда – «кукурузная каша».

historic waterfront29 29.

Лексическая трансформация. Генерализация. Вместо слова «waterfront», которое в дословном переводе означает «берег, береговая линия», было использовано более широкое слово «достопримечательности», так как «исторический берег» не звучит в языке перевода.

leisurely stroll30 30.

Грамматическая трансформация. Замена частей речи. Конструкция «шанс на что-то» не передает значения обычной возможности что-либо сделать и имеет четкую коннотацию с «единственной, уникальной возможностью». Поэтому был выбран более нейтральный вариант «шанс неторопливо прогуливаться».

is still transformed31 31.

Грамматическая трансформация. Смена пассивного залога активным. В данном контексте в рамках русского языка гораздо уместнее употребить активную конструкцию «превращается».

have belonged32 32.

Грамматическая трансформация. Смена времени глагола. Ы русском языке глагол «принадлежать» не имеет значения «временности», поэтому не удалось передать категорию перфектности, поэтому подошло настоящее время: «принадлежат.»

Marseillais33 33.

Лексико-грамматическая трансформация. Генерализация. «Марсельцы»

звучит в русском языке как-то непривычно, поэтому было принято решение использовать более общее слово «семей».

piece of water34ф 34.

Лексическая замена. Метонимический перенос. Слово «water» - «вода»

- в русском языке плохо сочетается со словом «кусочек», поэтому было выбрано смежное по значению слово, обозначаемое в этом контексте – «побережье».

It’s a bit like a village here35 35.

Грамматическая трансформация. Модуляция и смысловое развитие. В русском языке не возможен дословный перевод «здесь немного как деревня», поэтому был использован активный глагол «напоминать».

36. A morning fish market visit and walk around the port is requisite for any visitor to Marseille36 Синтаксическая трансформация. Изменение порядка слов в предложении. Инверсия заменяется привычным порядком слов, где подлежащее «каждый посетитель Марселя» становится на первое место.

And in warm weather months37 37.

Лексическая трансформация. Опущение. Слово «weather» в данном словосочетании является избыточным, в русском языке коллокация «теплые месяцы» уже связана с погодой.

light meal38 38.

Лексическая трансформация. Конкретизациия. «Легкий прием пищи»

или «легкая еда» в сознании русского читателя имеет менее удачную коннотацию, чем словосочетание «легкий ужин», которое было выведено на основе контекста.

most breathtaking39 39.

Лексическая трансформация. Замена слова синонимом. У словосочетания «захватывающий дух» в русском языке не может быть превосходной степени, поэтому был выбран синоним, полностью отражающий смысл – «великолепный».

The waters and land host40 40.

Грамматическая трансформация. Замена глагола на конструкцию «глагол+сущ.». В русском языке сочетание «быть хозяином, принимать у себя» ассоциируется только с людьми, в то время как к животной сфере более применительно употреблять словосочетание «являться домом для каких-то организмов».

Icard Maritime41 41.

Лекико-грамматическая трансформация. Перевод реалии описательным переводом. Читатель ничего не знает об этой организации, поэтому для лучшего понимания мы добавили словосочетание, которое описывает деятельность этой фирмы : Агенство морского транспорта «Икар Маритайм».

Weather permitting42 42.

Грамматическая трансформация. Перевод абсолютной конструкции придаточным предложением условия. В русском языке отсутствует эквивалент абсолютных конструкций, поэтому был выбран наиболее подходящий вид придаточного предложения.

dramatic43 limestone cliffs.

43.

Лексическая трансформация. Опущение. Слово «dramatic» не имеет каких-то эквивалентов в русском языке, описывающих ландшафт, поэтому оно было просто удалено из перевода без смысловой потери.

maxi-Catamaran tours44 44.

Грамматическая трансформация. Описательный перевод аффикса «maxi». В русском языке не так развит аффиксальный ситуативный способ словообразования, поэтому нельзя перевести «макси-катамаран туры».

By foot45, a 28 km long trail, 45.

Грамматическая трансформация. Замена частей речи. В русском языке нет эквивалента конструкции «by smth». Для описания передвижения на ногах, мы используем слово «пеший».

challenging hiking46 46.

Грамматическая трансформация. Модуляция и смысловое развитие. В русском языке слово «challenge» представляет одну из языковых лакун.

Слово «вызов» употребляется у нас в основном при описании живых людей.

Поэтому, чтобы описать подъем, было использовано выражение «требующий сил».

to several calanques47 47.

Лексическая трансформация. Генерализация. Непривычное читателю и неудобное для склонение по правилам русского языка слово «каланки» было заменено на более общий термин «бухты».

beginning on the outskirts of Marseille48.

48.

Синтаксическо-грамматическая трансформация. Перевод герундиальной конструкции. Смена типов предложений. Более логичный в данном случае перевод с помощью причастного оборота рушит структуру предложения, поэтому было введено бессоюзное сложное предложение.

one can walk49 49.

Грамматическая трансформация. Перевод безличной конструкции. В русском языке отсутствует безличная конструкция содержащая элемент «один», поэтому был выбран вариант «можно сделать что-то».

In about an hour, one can walk49 from the parking lot near the 50.

Baumettes prison to the Morgiou calanque, or from the Luminy University complex to the Sugiton calanque, with its pebble beach and torpedo shaped island—a delight in the spring and early summer when the wild flowers bloom and a breeze blows off the Mediterranean.50 Синтаксическая трансформация. Прием членения предложения (расщепление). Такое длинное предложение, особенно в конце статьи, затрудняет понимание читателя, поэтому было принято решение разбить его на два без потери смысла.

Фоновый комментарий 2.2.

1. Marseille(s) - Марсель (город и порт на юге Франции)

2. Mediterranean - средиземноморье, средиземноморский регион, территория вокруг Средиземного моря

3. Vieux-Port - Старый порт Марселя. Это древнейший порт во Франции. Старый порт находится в самом сердце Марселя, который называют городом финикийцев.

4. Phocaean - фокийский. Фокея (др.-греч. ) — один из двенадцати ионических городов на западном берегу Лидии в Малой Азии.

5. Societ Nautique de Marseille (SNM) - Морского общества Марселя.

Оодин из старейших яхтенных клубов Франции. В клубе состоят 528 члена, из которых 383 титулованные спортсмены.

6. Les Voiles du Vieux-Port - регата «Паруса Старого порта», одна из самых престижных парусных регат в Средиземном море.

7. Tour de France la voile - Тур де Франс а ля Вуаль, ежегодная яхтенная гонка вокруг берега Франции. Основанная в 1978, она соединяет Ла-Манш с Лазурным берегом. Проводится в июле.

8. 49er — олимпийский класс гоночных яхт. Название класса произошло от длины корпуса лодки, которая составляет чуть меньше 4900 миллиметров. Появился на свет в 1994 году.

9. Corniche Kennedy boulevard - аллея Кеннеди. Часть набережной, которая начинается к югу от Старого порта. Эта улица длиной больше чем в 5 км почти все время тянется по берегу моря.

10. Albert Londres - Альбер Лондр. Французский журналист, писатель.

Родился 1 ноября 1884 года в Виши.

11. Euro-Mditerrane – Евромедитеране. Самый динамичный квартал Марселя.

12. Fort Saint-Jean - Фор-Сен-Жан. Крепость, основанная в XIII веке рыцарями-госпитальерами.

13. Museum of Mediterranean civilizations, MUCEM - музей цивилизаций Европы и Средиземноморья (MuCEM ), ставший ведущим проектом программы "Марсель-Прованс культурная столица Европы-2013".

14. Villa Mditerrane - Средиземноморская вилла, культурный центр Villa Mditerrane, спроектированный Стефано Боери

15. Htel-Dieu – Отель Дье. 25 апреля 2013 года в Марселе был торжественно открыт новый пятизвездочный Интерконтиненталь Марсель Отель Дье.

16. Notre Dame de la Garde - Нотр-Дам-де-ла-Гард. Базилика в Марселе. Местные жители называют собор La Bonne Mre (Хорошая Мать), считая хранительницей города.

- О Вью Паньер. Отель находится в центре

17. Au Vieux Panier Марселя, в 500 метрах от Старого порта. К услугам гостей индивидуально оформленные номера и терраса.

18. Philippe Starck - Филипп Старк, известный французский промышленный дизайнер, дизайнер интерьеров и потребительских товаров серийного производства.

19. Mama Shelter Marseille - отель Мама Шельте. Этот отель отличается уникальным современным дизайном, разработанным Филиппом Старком, находится в модном 6-м районе Марселя, в 7 минутах ходьбы от станции метро Notre-Dame du Mont – Cours Julien.

20. Nouvelle Cuisine – Нувель Кюизин. «Новая кухня» - Великий французский семиотик Ролан Барт продемонстрировал, например, что пища тоже язык. Он приглашал своих студентов на восхитительные обеды, где можно было "читать" тарелки с мясом и картошкой. Так он изобрел nouvelle cuisine - интерпретацию пищи, а не ее поедание.

– буйабес. В России может применяться

21. Bouillabaisse наименование марсельская уха — блюдо французской кухни, рыбный суп, характерный для средиземноморского побережья Франции. Является оригинальным провансальским рыбным супом, наиболее распространён в Марселе.

22. Ratatouille – рататуй. От «rata» — еда в просторечии и гл. «touiller»

— мешать, помешивать. Традиционное овощное блюдо прованской кухни из перцев, баклажанов и кабачков, во многом похожее на венгерское лечо.

23.Confi – конфи, кусок свинины, гусиного или утиного мяса, или мяса индейки, приготовленный в собственном соку.

23. Balearic Islands - Балеарские острова, архипелаг в Испании на западе Средиземного моря, рядом с восточным берегом Пиренейского полуострова.

24. Gnocchi – гноччи, итальянские клецки, из муки и отварного картофеля.

25. Сhorizo – чоризо, свиная колбаса родом из Испании и Португалии.

Чорисо также популярна в странах Латинской Америки.

26. Monkfish - европейский морской чёрт, европейский удильщик (Lophius).

27. Antibes – Антиб, курортный город во Франции, второй по величине (после Ниццы) на Лазурном Берегу.

- Дворец Фаро, построенный по приказу

28. Palais du Pharo Наполеона III дворец Фаро и находящийся в западной части Марселя на плоскогорье Фаро. В 1852 г. Наполеон III посетил Марсель и решил построить у моря дворец для супруги – императрицы Евгении.

29. Calanques – каланки, которые представляют собой геологическое образование в виде глубокой долины с крутыми склонами и частью моря, пользуются популярностью среди туристов и местных жителей.

30. Icard Maritime - Икар Маритайм, агентство морского транспорта, предлагающее круглогодичные морские прогулки.

31. Baumettes prison – тюрьма Бомет, построенная в период с 1933 по 1939.

32. Luminy University complex - комплекс универститета Люмини, учебный кампус, в котором размещаются факультеты науки и технологий, а также физической культуры и спорта.

–  –  –

Sailing Season and More: What to See, Eat and Do in Marseille Marseille may be the oldest city in France, but it’s often dismissed as Paris’s unruly, and rather less cultivated, little brother. Today, amid a flurry of urban renovation projects, Marseille is shedding this image and reemerging as a dynamic Mediterranean metropolis. Around the historic Vieux-Port, the old center where Phocaean Greek sailors founded the city in 600 BC, the air of renewal is palpable.

And it is here that Marseille’s resplendent annual regattas bring the city’s rich past and vibrant present into particular relief this year. “Marseille’s history with sailing is 2600 years old,” says Bernard Amiel, president of Societ Nautique de Marseille (SNM), one of Marseille’s oldest yacht clubs, which today helps organize regattas that draw sailors and spectators from around the world.

Marseille kicks off the summer sailing season June 13-16 with the Les Voiles du Vieux Port, a classic yacht regatta with competitors from far and wide taking part in this colorful race of rare and beautiful old boats. In July, the city once again confirms its reputation as a destination for elite sailing when it hosts both the 2013 J/80 World Championship (July 7-13) and the Tour de France la Voile (July 26-28). Later in September, Marseille will host the world’s fastest 2man 49er or ‘dinghy’ teams when the 2013 49er World Championships is held there September 21-29.

For prime regatta viewing, aficionados line the Corniche Kennedy boulevard or get up close on free, city-organized boat launches (details here). “[French writer] Albert Londres said that to enter Marseille from the sea, and arrive in its Vieux-Port, is to truly discover the city,” says Amiel. “And that’s what’s so special about a regatta in Marseille.” Here are five more reasons to come discover an ancient city in the throes of transformation.

1. Euro-Mditerrane Marseille’s longtime cultural deficit is finally being righted in the EuroMditerrane district, an immense waterfront renovation project extending west of the Vieux-Port. To walk the newly constructed, vertiginous walkway from the 17th century Fort Saint-Jean over to the latticework encased museum of Mediterranean civilizations, MUCEM, is to literally bridge Marseille’s past and future.

Abandoned docks and buildings have been transformed to host establishments like MUCEM, opening June 7, and the Villa Mditerrane—an institution dedicated to cultural and artistic exchange between countries of the Mediterranean which is literally submerged in its subject, with an underwater gallery below and exhibition rooms above stretching out over a jaw-dropping 40m overhang. Visit the Quai d’Arenc Silo, a 1927 industrial grain silo given second life as a 2000-seat concert auditorium, and J1, a functioning dock and 2,500m2 exhibition space. The current show at J1, Mediterraneans, is a fascinating exploration of the history and people of 11 Mediterranean port cities.

2. Htel-Dieu Decades after its abandonment, Marseille’s Htel-Dieu—a beautiful 18th century former hospital dominating the Vieux-Port, long loved by locals even when it was taken over by squatters—has finally come back to life this year as the city’s most luxurious hotel. The InterContinental Marseille-Htel-Dieu boasts majestic staircases, 194 luxurious rooms, pool and spa, a fine dining restaurant and a a 160-seat outdoor terrace with a striking view of the port and cliff-top chapel Notre Dame de la Garde. Once a city of subpar hotel offerings, Marseille’s InterContinental follows openings like Au Vieux Panier, an old grocer’s shop converted into an artsy boutique hotel, and the chic, Philippe Starck-designed Mama Shelter Marseille.

3. Nouvelle Mediterranean Cuisine To staff their kitchens, InterContinental primarily drew from a deep pool of local talent, notably giving popular Marseille chef Lionel Lvy the top job. It was Lvy and fellow chef Grald Passdat who last year co-founded the association Gourmediterrane, which rallies a growing number of Marseille chefs seeking to break out and create a nouvelle Mediterranean cuisine. From Passdat of the three Michelin-star Le Petit Nice to Fabien Rugi with his tiny fishmonger/restaurant, La Bote sardine, these chefs refuse to limit themselves to the same old sacrosanct dishes of bouillabaisse fish stew and ratatouille, and now freely draw inspiration from cuisines and produce from across the region. “Marseille is a true port city, a place of multiple exchanges and cultures that have left their mark in the culinary culture,” declares chef Pierre Giannetti of the hot new Vieux-Port bistro Le Grain de Sel (+33 4 91 54 47 30), an exemplar of the new breed. “In my cuisine I can play with products from across the Mediterranean—yes olives, but also lemon confit, North African spices, products from Sardinia, Sicily and the Balearic Islands.” The result is an array of rich dishes like Sardinian gnocchi with clams and Basque chorizo, Monkfish with Black Olive Sauce, or Iberian pork fillet with red pepper puree and lemon-infused polenta.

4. Vieux-Port Marseille may be a true port city, but for lack of a promenade, it’s never been possible to take in the sights along the historic waterfront without risking getting run over. But this year, the City gave its Vieux-Port a facelift, pedestrianizing several traffic lanes and creating a shining new sandstone esplanade, finally offering their citizens and tourists a chance for a leisurely stroll around their old port.

And just as important, says residents like Amiel of SNM, is what hasn’t changed. The renovated Quai des Belges is still transformed daily into a picturesque fish market. And you still see lovely, century-old yachts next to humble Mediterranean fishing boats—the wooden barquettes Marseillaises—that often have belonged to the same families for generations. “There are many Marseillais without great means who nonetheless still have their little piece of water in the family, and can go take their boat out for a ride on Sunday, or meet up with friends to talk soccer and politics,” says Amiel. “It’s a bit like a village here, but that’s the old port of Marseille. If we were to make a port like Antibes, they would bring in the luxury yachts and sweep all that life aside.” A morning fish market visit and walk around the port is requisite for any visitor to Marseille. And in warm weather months, finish the day with a bus ride up to the gardens of the Palais du Pharo for a light meal at the small outdoor restaurant there, Le Chalet (+33 4 91 52 80 11), and its 180 panorama overlooking the port—an ideal place to watch the spectacle of the sun setting over France’s oldest city.

5. The Calanques The 20 km stretching southeast from Marseille to Cassis is some of the most breathtaking coastline in the world, often referred to as the Fjords of France. The waters and land host a rich yet fragile ecosystem, and last year were finally granted protected status as the Calanques National Park, making them more than ever worth the visit—on land or by boat. Icard Maritime offers waterborne tours leaving the Vieux-Port, which pull into several of these beautiful inlets. Weather permitting, reserve a tour that offers the chance to take a swim in emerald waters surrounded by dramatic limestone cliffs. Or try Levantin Catamarans, which offers maxi-Catamaran tours up to Calanque de Morgiret, and includes a fresh seafood lunch.

By foot, a 28 km long trail, the so-called GR51-GR98, traverses all the calanques from Marseille to Cassis, promising magnificent scenery and steep, challenging hiking. Shorter excursions to several calanques are possible, though, beginning on the outskirts of Marseille. In about an hour, one can walk from the parking lot near the Baumettes prison to the Morgiou calanque, or from the Luminy University complex to the Sugiton calanque, with its pebble beach and torpedo shaped island—a delight in the spring and early summer when the wild flowers bloom and a breeze blows off the Mediterranean.

Приложение 2. Перевод текста.

Сезон парусного спорта и многое другое: что посмотреть, где пообедать и чем заняться в Марселе.

Являясь самым старым городом во Франции, Марсель все равно считается непослушным и менее культурным «братом» Парижа. Однако сегодня, в суматохе новых урбанистических проектов, Марсель утрачивает этот образ, приобретая статус развивающегося средиземноморского мегаполиса. Особенно ощутим дух перемен в историческом центре, Старом порту, где в 600 году до н. э. основали город греческие моряки. Именно там устраивается роскошная ежегодная регата, в которой в этом году соединятся богатство прошлого и энергия настоящего. «История мореплавания Марселя насчитывает 2600 лет», говорит Бернард Амьель, президент «Морского общества Марселя» (Societ Nautique de Marseille) - одного из старейших яхтенных клубов города, который сегодня помогает организовывать регаты, привлекающие моряков и зрителей со всего света.

Морской сезон открывается 13-16 июня классической регатой «Паруса Старого порта» (Les Voiles du Vieux-Port), в которой примут участие моряки со всех уголков Земли на редких старинных лодках. В июле город еще раз подтвердит репутацию места проведения престижных гонок, принимая как Чемпионат Мира J/80 2013 года (7-13 июля), так и «Тур де Франс а ля Вуаль»

(Tour de France la Voile) (26-28 июля). Позднее, в сентябре, в Марселе состоится самая быстрая в мире гонка на двухместных яхтах класса 49er или «динги», которая придется как раз на Чемпионат мира (21-29 сентября).

Чтобы наслаждаться регатой из первых рядов, фанаты занимают места на аллее Кеннеди или подбираются поближе на бесплатных, организованных городом катерах (смотрите здесь). «Французский писатель Альбер Лондр как-то сказал, что каждый, кто хочет по-настоящему узнать город, должен прибыть к нему по морю через Старый порт» - говорит Амьель. 12. «Все это и делает регату в Марселе особенной». А вот еще пять причин приехать в этот древний город в период его трансформации.

1. Евромедитерране Долгую нехватку культуры в Марселе наконец-то восполнили в районе Евромедитерране, где имела место глобальная реконструкция, расширяющая западную зону Старого порта. Совершите путешествие из прошлого Марселя в его будущее: прогуляйтесь по недавно восстановленной набережной от крепости Сэн-Жан 17 века до современного, украшенного ажурными решетками «Музея цивилизаций Европы и Средиземноморья» (MUCEM).

Брошенные доки и прочие здания были превращены в такие сооружения как MUCEM, открывающийся седьмого июля, и Средиземноморская вилла (Villa Mditerrane). Это место посвящено культурному обмену между странами Средиземноморья – музей буквально погружен в искусство с подводной галереей внизу и выставочными залами наверху, поражающий протяженностью более 40м. Посетите также «Quai d’Arenc Silo», бывший зерновой элеватор, которому дали вторую жизнь в качестве зрительного зала на 2000 мест и J1 – функционирующий док с 2,500 квадратными метрами свободного пространства. Текущее шоу в J1 это удивительное погружение в историю 11 средиземноморских портовых городов.

2. «Отель Дье»

Спустя десятилетия после того, как его забросили, марсельский «Отель Дье» – бывшее здание госпиталя 18 века в Старом порту, излюбленное горожанами даже после того, как его захватили переселенцы, место – в этом году наконец-то вернулось к жизни в качестве самого роскошного отеля города. «ИнтерКонтиненталь Марсель Отель-Дье» (The InterContinental Marseille-Htel-Dieu) может похвалиться величественными лестницами, 194мя роскошными номерами, бассейном и спа, хорошим рестораном и открытой террасой на 160 мест с потрясающим видом на порт и расположенную на краю утеса базилику Нотр-Дам-де-ла-Гард (Notre Dame de la Garde). Марсель когда-то был городом с посредственными отелями, теперь же вслед за «ИнтерКонтиненталем» открылся «Au Vieux Panier» – старая бакалейная лавка, которую превратили в модный и даже вычурный отель, и шикарный, спроектированный Филиппом Старком отель «Mama Shelter».

3. Средиземноморская «Новая кухня»

В основном «ИнтерКонтиненталь» набирает на свои кухни молодых талантливых поваров из всех уголков Марселя, среди которых и популярный марсельский мастер – шеф-повар Лионель Леви. Именно Леви и его приятель Жераль Пасседа организовали в прошлом году ассоциацию «Гурманы Средиземноморья» (Gourmediterrane), которая объединяла растущее число марсельских поваров с целью создать что-то новое в средиземноморской кухне. От Пасседа с его трехзвездочным заведением «Маленькая Ницца» (Le Petit Nice) до Фабьена Ружи с его крошечным магазином-рестораном «Ящик сардин» (La Bote sardine) - все эти повара не желают ограничивать себя рамками таких избитых классических блюд как рататуй и буйабес. Они предпочитают экспериментировать и черпать вдохновение из разных кухонь и уголков региона. «Марсель – истинный портовый город, место постоянного обмена кулинарным искусством разных культур», - заявляет Пьер Джанетти, шеф-повар нового бистро в Старом порту – «Крупица соли» (Le Grain de Sel) (+33 4 91 54 47 30), представитель новой школы поваров. «В своих блюдах я могу играть сочетаниями продуктов со всего средиземноморья. Оливки, лимонное конфи, специи из северной Африки, продукты из Сардинии, Сицилии а также с Балеарских островов». В результате мы имеем ассортимент таких разных блюд, как сардинское гноччи с моллюсками, баскское чоризо, морской черт с черным оливковым соусом, или иберийское свиное филе с пюре из красного перца и кукурузной кашей с добавлением лимонного сока.

4. Старый порт Марсель - настоящий портовый город, однако, с пешеходными дорожками здесь было неважно. Туристам не удавалось насладиться местными историческими достопримечательностями, не опасаясь машин. Но в этом году в Старом порту был проведен косметический ремонт – несколько полос проезжей части были переделаны в пешеходные дорожки, и туристы наконец-то получили шанс неторопливо прогуливаться вдоль порта. «Так же важно и то, что осталось неизменным», говорит Амьель из СНМ. Так, например, обновленный Ке де Бельж (Quai des Belges) каждый день превращается в красочный рыбный рынок. И вы все еще сможете увидеть милые, как будто столетние яхты рядом со скромными средиземноморскими рыбацкими лодками – деревянными барками времен Марсельезы, которые зачастую принадлежат семьям в течение нескольких поколений. «В Марселе все еще много семей со средним достатком, кто имеет свой маленький кусочек побережья и может отправиться на своей лодке на прогулку в воскресенье, или встретиться с друзьями, чтобы обсудить футбол и политику», - говорит Амьель. «Здесь все немного напоминает деревню, но это и есть старый порт Марселя. Если бы мы хотели превратить его в порт, похожий на Антиб, сюда бы привезли роскошные яхты и это место потеряло бы свой шарм».

Каждый посетитель Марселя просто обязан посетить с утра рыбный рынок и прогуляться вокруг порта. А в теплые месяцы завершите свой день автобусной поездкой в сады Пале ду Фаро (Palais du Pharo), насладившись легким ужином в небольшом ресторане на открытом воздухе, «Ле Шале» (Le Chalet) (+33 4 91 52 80 11), и его 180-ти градусной панорамой порта – идеальное место, чтобы понаблюдать, как садится солнце в старейшем городе Франции.

5. Каланки На юго-запад от Марселя до Кассиса на целых 20 км протянулась одна из самых великолепных береговых линий в мире, часто именуемая «фьордами» Франции.42. Воды и берег являются домом для богатой, но очень хрупкой экосистемы. В прошлом году это место приобрело статус национального парка, делая его еще более привлекательным для посещений – по земле или по воде. Агенство морского транспорта «Икар Маритайм» (Icard Maritime) предлагает морские туры, начинающиеся в Старом порту, которые включают в себя посещение нескольких из этих прекрасных бухт. Если позволяет погода, закажите тур с возможностью искупаться в изумрудных водах, окруженных известняковыми утесами. Или же попробуйте катамараны «Левантин», которые предлагают туры на больших катамаранах до Каланка де Моржире, включающие свежий ланч из морепродуктов.

Пеший 28-километровый путь, так называемый GR51-GR98, пересекает по суше все каланки от Марселя до Кассиса. Превосходные пейзажи и крутой, требующий сил подъем вам обещан. Более короткие экскурсии к некоторым бухтам так же возможны, правда, они начинаются в отдаленных районах Марселя. Примерно за час можно пройти от парковки около тюрьмы Бомет (Baumettes) до Каланка де Моржиу, или от комплекса универститета Люмини (Luminy University) до Каланка де Сюжитон с галечным пляжем и островом в форме торпеды. Ну, а настоящий рай здесь весной и ранним летом, когда цветут дикорастущие цветы, а со Средиземноморья дует приятный ветерок.

–  –  –

Англо-русский и русско-английский словарь географических 1.

названий / И. Ф. Жданова. - «Русский язык–Медиа», 2008.

Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2.

Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital 3.

Edition 2008 - HarperCollins Publishers 2008 Новый большой англо-русский словарь под общим руководством 4.

акад. Ю.Д. Апресяна и проф. Э.М. Медниковой, 1994 год.

Литвинов П.П. Англо-русский и русско-английский 5.

синонимический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через синонимию: Учеб. пособие для самообразования — М.: Яхонт-А", 2002, 384 с.

Кортин Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский 6.

словарь. – 2-е изд., М.: Рус.яз., 2000.-767 с.

7. John Ayto, The Oxford Dictionary of Slang, - Oxford University Press, NY, 1998.

Франция. Лингвострановедческий словарь. Под ред. Л.Г.

8.

Ведениной. – М.: «Интердиалект+»/«АМТ»; 1997.

Список источников:

Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические 1.

аспекты перевода Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.:

Издательский центр «Академия», 2009. – 176 с.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для 2.

студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной 3.

теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.

Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ 4.

текста, НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и 5.

лексические вопросы) М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

Гарбовский Н.К. Теория перевода Учебник. - М.: Изд-во Моск.

6.

ун-та, 2004. - 544 с.

Гарбовский Н.К. Теория перевода Учебник. - М.: Изд-во Моск.

7.

ун-та, 2004. - 544 с.

Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский, 5-е изд., стер. Минск: Новое знание, 2008. - 287 с.

Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского 9.

языка на русский. (на материале газетных статей) М., Междунар. отнош., 1972 -140с.

Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая 10.

грамматика современного английского языка. Учебник. / — М.: Высш.

школа, 1981. —285 с.

Казакова Т.А. Практические основы перевода СПб.: Союз, 2001.

11.

— 320 с.

Княжева Е.А., Кунаева Н.В. Перевод и переводческие 12.

трансформации Учебное пособие для вузов. - Воронеж: ВГУ, 2006. - 55с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).

13.

Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и 14.

методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.

Левицкая Т.П., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с 15.

английского языка на русский, М, 1963 – 125с.

С.Б. Велединская. Учебное пособие; Национальный 16.

исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). - Томск:

Изд-во ТПУ, 2010. - 230 с.

Слепович В.С. Курс перевода (английский - русский язык). Мн.:

17.

"ТетраСистемс", 2002. - 272 с.

Тюленев С. В.Теория перевода: Учебное пособие. — М.:

18.

Гардарики, 2004. —336 с.

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические 19.

проблемы). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. 5-е издание. – СПб.:

Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «Филология три», 2002. – 416 с.

Шеметов В.Б. Лекции по теории перевода Курс лекций по теории 20.

перевода для студентов второго и третьего курсов, а также до подготовки к гос. экзаменам. — Челябинский государственный университет. — 195 с.




Похожие работы:

«Организация Объединенных Наций A/HRC/26/9 Генеральная Ассамблея Distr.: General 4 April 2014 Russian Original: English Совет по правам человека Двадцать шестая сессия Пункт 6 повестки дня Универсальный периодический обзор Доклад Рабочей группы по универсальному периодическому обзору* Вануату * Приложение к настоящему докладу распространяется в том виде, в каком оно было получено. GE.14-13115 (R) 020514 020514 A/HRC/26/9 Содержание Пункты Стр. Введение Резюме процесса обзора I. 5–98 3...»

«ISSN 2075-6836 ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ НАУКИ ИНС ТИТ У Т КОСМИЧЕСКИХ ИСС ЛЕДОВАНИЙ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК (ИКИ РАН) НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР РАКЕТНО-КОСМИЧЕСКОЙ ОБОРОНЫ (МОСКВА) ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УЧРЕЖДЕНИЯ «4-Й ЦЕНТРАЛЬНЫЙ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ М И Н И С Т Е Р С Т В А О Б О Р О Н Ы Р О С С И Й С К О Й Ф Е Д Е РА Ц И И » (НИЦ РКО ФБУ 4 ЦНИИ МО РФ) С. С. Вениаминов (при участии А. М. Червонова) КОСМИЧЕСКИЙ МУСОР — УГРОЗА ЧЕЛОВЕЧЕСТВУ...»

««Вариант формы № 1. Менингококковая инфекция. Менингит» 28.09. ПРОТОКОЛ ВЕДЕНИЯ БОЛЬНЫХ «Менингококковая инфекция. Менингит» Предисловие Разработан: ГБОУ МГМСУ им.Евдокимова А.И. МЗ России, кафедра инфекционных болезней и эпидемиологии Внесен: ГБОУ МГМСУ им.Евдокимова А.И. МЗ России, кафедра инфекционных болезней и эпидемиологии Принят и введен в действие: Введен впервые: Код протокола А39/А39.0 91500. 11. 01 20 Код отрасли здравоохранения по ОКОНХ 91500. Группа нормативных документов в системе...»

«Область непознанного, неведомого значительно обширнее суммы накопленных человечеством знаний. В. И. Вернадский № 1 (39) Редакционная коллегия Главный редактор М. В. Фёдоров д-р экон. наук, д-р геол.-минерал. наук Заместитель главного редактора В. П. Иваницкий д-р экон. наук Ответственный секретарь Н. М. Сурнина д-р экон. наук Члены редколлегии: Е. Г. Анимица, д-р геогр. наук; В. Г. Благодатских, д-р ист. наук; Х. З. Брайнина, д-р хим. наук; Н. Ю. Власова, д-р экон. наук; В. М. Камышов, д-р хим....»

«РЕСПУБЛИКИ КРЫМ ЕВПАТОРИЙСКИЙ ГОРОДСКОЙ СОВЕТ РЕШЕНИЕ I Созыв Сессия № 12 29 декабря 2014г. г.Евпатория № 1-12/2 Об утверждении Правил распространения наружной рекламы, установки и эксплуатации объектов наружной рекламы и информации на территории муниципального образования городской округ Евпатория Республики Крым В соответствии с Федеральным конституционным законом «О принятии в Российскую Федерацию Республики Крым и образовании в составе Российской Федерации новых субъектов Республики Крым и...»

«I mediasummit.primorsky.ru ИТОГИ Сборник материалов Владивосток, о. Русский 3–4 июня 2014 Региональная общественная организация «Приморское краевое отделение Общероссийской общественной организации «Союз журналистов России»I ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ МЕДИАСАММИТ ИТОГИ Сборник материалов Владивосток Издательство Дальневосточного федерального университета УДК 316.77 (094) ББК 76 П26 Составители: В.С. Кокарева, Е.А. Сенько, О.А. Ткаченко I Дальневосточный МедиаСаммит. Итоги : сборник материалов / [сост.:...»

«Конкурс «Лучший учитель/преподаватель немецкого языка России-2014» Гёте-Институт объявляет конкурс «Лучший учитель / преподаватель немецкого языка России-2014». Гёте-Институт во второй раз отметит достижения талантливых и активных российских учителей и преподавателей немецкого языка. Для выполнения их важной миссии учителям и преподавателям в России нужна не только поддержка, но и признание. Целью данной инициативы является повышение общественной значимости профессии учителя/преподавателя....»

«ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ: «If You’re Going to San Francisco: Six Musical Venues Worth Checking out» Зайва Е.О Международный Институт Рынка Самара, Россия LINGUISTIC TEXT ANALYSISOF PUBLICISTIC GENRE ON THE MATERIAL OF THE ARTICLE «If You’re Going to San Francisco: Six Musical Venues Worth Checking out» Zaiva E.O International Market Institute Samara, Russia Оглавление Введение Детальный перевод текста Фоновый комментарий Анализ трансформаций...»

«Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение «Алнерская основная общеобразовательная школа» Проект тематической смены летнего пришкольного лагеря «Необыкновенные приключения в Городе Мечтающих Книг» Составитель проекта Рекунова Т.В., учитель русского языка и литературы Сухиничский район Д. Алнеры Июнь, 2015 год Оглавление Паспорт проекта.. Информационная карта.. Пояснительная записка.. Цели и задачи.. Целевая аудитория..10 Основное содержание проекта..10 1-ый этап: организационный..10...»

«ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОМИТЕТ СОДРУЖЕСТВА НЕЗАВИСИМЫХ ГОСУДАРСТВ Информационно-аналитический департамент РАЗВИТИЕ И ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СОДРУЖЕСТВА НЕЗАВИСИМЫХ ГОСУДАРСТВ В 2014 году (сборник информационно-аналитических материалов, выпуск № 3) Минск, 2015 Под общей редакцией первого заместителя Председателя Исполнительного комитета – Исполнительного секретаря СНГ В. Г. Гаркуна Редакционная коллегия: А. К. Заварзин (главный редактор), А. Ю. Чеботарев, С. И. Мукашев, О. А. Капустина, О. Н. Кастюк. Компьютерная...»

«Департамент лесного комплекса Кемеровской области ЛЕСОХОЗЯЙСТВЕННЫЙ РЕГЛАМЕНТ ПРОМЫШЛЕННОВСКОГО ЛЕСНИЧЕСТВА КЕМЕРОВСКОЙ ОБЛАСТИ Кемерово ЛЕСОХОЗЯЙСТВЕННЫЙ РЕГЛАМЕНТ ПРОМЫШЛЕННОВСКОГО ЛЕСНИЧЕСТВА КЕМЕРОВСКОЙ ОБЛАСТИ ЛЕСОХОЗЯЙСТВЕННЫЙ РЕГЛАМЕНТ ПРОМЫШЛЕННОВСКОГО ЛЕСНИЧЕСТВА КЕМЕРОВСКОЙ ОБЛАСТИ Приложение № к приказу департамента лесного комплекса Кемеровской области от 30.01.2014 № 01-06/ ОГЛАВЛЕНИЕ № Содержание Стр. п/п Введение Глава Общие сведения Краткая характеристика лесничества 1.1....»

«Из решения Коллегии Счетной палаты Российской Федерации от 16 декабря 2014 года № 62К (1008) «О результатах контрольного мероприятия «Проверка использования средств, направленных на закупку товаров, работ, услуг в сфере информационно-коммуникационных технологий, в Пенсионном фонде Российской Федерации в 2013 году и за истекший период 2014 года»: Утвердить отчет о результатах контрольного мероприятия. Направить представление Счетной палаты Российской Федерации с приложением отчета о результатах...»

«Розділ 4. Епізоотологія та інфекційні хвороби PATHOGENESIS AND CLINICAL SIGNS OF VIRAL HEMORRHAGIC SEPTICEMIA (VHS) OF SALMON FISH Haidei O.S. State Research Institute of Laboratory Diagnostics and Veterinary Expertise, Kyiv, Ukraine The aim of work was to analyze published data on the pathogenesis and clinical signs of viral haemorrhagic septicemia of salmon at different isolates of acute, chronic and nervous forms of the disease. The sensitivity of species to infection of VHS and clinical...»

«ОТЧЕТ о результатах контрольного мероприятия «Проверка законности и результативности использования бюджетных средств, выделенных МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №30» г. Курска за 2010-2013 годы и прошедший период 2014 года» (совместное контрольное мероприятие Контрольно-счетной палаты Курской области и Контрольно-счетной палаты города Курска) (утвержден председателем Контрольно-счетной палаты города Курска 20 июня 2014 года) 1. Основания для проведения контрольного мероприятия: план...»

«КОНТРОЛЬНО-СЧЕТНАЯ ПАЛАТА ИРКУТСКОЙ ОБЛАСТИ ОТЧЕТ № 03/09 о результатах контрольного мероприятия «Проверка использования целевых межбюджетных трансфертов, поступивших в 2014 году и истекшем периоде 2015 года в бюджет Владимирского муниципального образования Заларинского района из областного бюджета» 30 апреля 2015 года г. Иркутск Рассмотрен коллегией КСП области, постановление от 30.04.2015 № 4 (208)/15-КСП, и утвержден распоряжением председателя КСП области от 30.04.2015 № -р Настоящий отчет...»

«МВД России Федеральное государственное казнное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования «Всероссийский институт повышения квалификации сотрудников МВД России» ЭКСПРЕСС-ИНФОРМАЦИЯ Выпуск АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОРГАНИЗАЦИИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДОРОЖНО-ПАТРУЛЬНОЙ СЛУЖБЫ ГИБДД (по материалам внутриведомственного «круглого стола» г. Набережные Челны, 28 ноября 2014 г.) Домодедово Выпуск подготовлен начальником кафедры подготовки сотрудников полиции по охране общественного...»

«Министерство образования Рязанской области ОГБОУ ДПО «Рязанский институт развития образования» Организация образовательного процесса, обеспечивающего переход школ к работе по ФГОС ООО (промежуточные результаты работы областной опытно-экспериментальной площадки на базе МОУ «Новомичуринская СОШ №1» Пронского района и МОУ «Милославская СОШ» Милославского района Рязанской области) Сборник материалов Рязань 2013 ББК 74.202.4 О64 Организация образовательного процесса, обеспечивающего переход школ к...»

«ПРОЕКТНОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ ООО «АС» г. Курган ШИФР: МК № 7 от 10.12.2009-1 ЭКЗ. 1 ЧАСТООЗЕРЬЕ СЕЛО ЧАСТООЗЕРСКОГО РАЙОНА КУРГАНСКОЙ ОБЛАСТИ ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ПЛАН ТОМ 2 МЕРОПРИЯТИЯ ПО ОХРАНЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ Заказчик: Администрация Частоозерского района Курганской области Директор С.А. Плашиннов Главный архитектор проекта О.Н. Щельникова Главный инженер проекта А.К. Меирманов г. Челябинск 2010 г. СОСТАВ ПРОЕКТА А. Пояснительная записка Том 1. Село Частоозерье Частоозерского района Курганской области....»

«ОБЛАСТНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «РЯЗАНСКИЙ МЕДИКО-СОЦИАЛЬНЫЙ КОЛЛЕДЖ» Комплект информационных материалов для проведения мероприятий в рамках Всемирного дня здоровья 2014 ОГБОУ СПО «РМСК» Школа ЗОЖ Материалы к мероприятиям Всемирного Дня здоровья 7.04.2014 ОГБОУ СПО «РМСК» Школа ЗОЖ Материалы к мероприятиям Всемирного Дня здоровья 7.04.2014 Содержание № Тема Адрес ст р Введение 1 http://www.who.int/campaigns/world-health5...»

«Вероника Ткаченко АСТРОЛОГИЯ МОДЫ и КРАСОТЫ Звезды подскажут вам, как выглядеть неотразимо РИПОЛ классик Москва, 2006 УДК 132.52 ББЛ 86.42 T 48 Ткаченко Вероника T 48 Астрология моды и красоты: Звезды подскажут вам, как выглядеть неотразимо. Стиль, одежда, косметика, аксессуары. — М.: РИПОЛ классик, 2006. — 224 стр.: ил. — (Женская мудрость). ISBN 5-7905-3985-8 В книге приводится оригинальный алгоритм прогнозирования новой моды, основанный на астрологических циклах и движении планет. В...»








 
2016 www.nauka.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Книги, издания, публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.