WWW.NAUKA.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Книги, издания, публикации
 


Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 9 |

«Обучение фразеологическим единицам студентов-иностранцев высокого продвинутого уровня Содержание Введение. «Мы вам покажем кузькину мать!» Глава I. Краткие сведения по фразеологии ...»

-- [ Страница 1 ] --

Часть первая

Светлана Сибрина

Обучение фразеологическим единицам студентов-иностранцев

высокого продвинутого уровня

Содержание

Введение. «Мы вам покажем кузькину мать!»

Глава I. Краткие сведения по фразеологии русского языка

1. Понятие фразеологии и фразеологизма

2. Основные признаки фразеологической единицы

Глава II. Классификация фразеологизмов

1.Классификация фразеологизмов по происхождению

2. Классификация фразеологизмов по стилистике

3. Классификация фразеологизмов по эквивалентности частям речи

4. Классификация фразеологизмов по структуре Глава III. Упражнения

1. Подготовительные упражнения

2. Основные упражнения

3. Ключи к упражнениям Заключение. «Конец – делу венец!»

Библиография Электронные ресурсы Приложение 1. Словарь фразеологизмов Приложение 2. Примеры употребления фразеологизмов в различных стилях русского языка Приложение 3. Примеры фразеологизмов, восходящих к библейским и евангельским источникам Введение: «Мы вам покажем кузькину мать!»

12 октября 1960 года состоялось одно из самых бурных в истории Организации Объединенных Наций заседание. Именно на этой 15-й Ассамблее Никита Хрущев, Генеральный Секретарь ЦК КПСС, стучал ботинком по трибуне и грозился показать «прогнившему Западу» «кузькину мать».

Существует версия того, почему Хрущев решил упомянуть «Кузькину мать». По словам сына Никиты Сергеевича Сергея Хрущева, его отец всегда мечтал какнибудь посмеяться над переводчиками и поставить их в безвыходное положение.

Идиоматическое выражение «кузькина мать», на его взгляд, перевести на иностранные языки было невозможно, вот Хрущев и ввернул его в свою яркую речь. Личный переводчик Хрущева Виктор Суходрев перевел слова буквально:

«Мы вам еще покажем мать Кузьмы».

Американские журналисты не знали, кто такая эта мать, почему она столь страшна, да так и стали писать Kuzma's mother. Возможно, они полагали, что Кузьма – это какой-то монстр, а его мать еще ужаснее и может напугать кого хочешь.

Потом американцам пояснили, что «показать кузькину мать» – это идиома, означающая сильную угрозу, и смысл ее по фразеологическому словарю – «проучить, жестоко наказать». На Ассамблее же ООН выражение «кузькина мать»

было вырвано из контекста речи Хрущева, который в оригинале звучал так: «В нашем распоряжении есть средства, которые будут иметь для вас тяжелые последствия. Мы вам покажем кузькину мать!»

Ошибочный перевод знаменитого высказывания Никиты Хрущева показывает, что идиоматические выражения, связанные с культурой и историей страны, доставляют немало трудностей тем, кто осваивает иностранный язык. Изучающие 1 Все фразеологизмы, использованные в данной работе, переведены на английский язык и представлены в Приложении 1 «Словарь фразеологизмов» на странице 115.

язык другой страны знают, как трудно понять и перевести все те устойчивые сочетания, в которых слова, соединяясь вместе, не соответствуют значению словкомпонентов. Слова в таких выражениях теряют свои индивидуальные лексические значения, но вместе с тем дают одно, совершенно новое значение, закрепленное в языке благодаря, чаще всего, многовековой практике употребления.

Предложение: «Он в политике собаку съел» в подстрочном переводе звучало бы более чем странно, если не знать, что «собаку съел» – это устойчивое сочетание, означающее «имеет, приобрел большой опыт, навык, основательные знания в чемлибо»2. А в предложении «Денег до получки осталось кот наплакал» выражение «кот наплакал» – это количественная характеристика, означающая «мало».

Идиоматические выражения, позволяя лаконично выражать сложные понятия и жизненные являния, вносят в нашу речь образность и делают ее более яркой. Не случайно с таким вниманием пользуются этим писатели, великолепно и зрелищно описывая окружающую нас действительность. Например, Н.В.Гоголь раскрыл сущность героя комедии «Ревизор» Хлестакова – человека, не понимающего что он делает, не отдающего отчет своим поступкам, хвастуна и фантазера – с помощью одного выражения: без царя в голове. [5, т.2 ] Изучение фразеологии – это высший этап овладения языком. Ведь кроме необходимости чувствовать значение окраску фразеологического выражения, нужно знать и ситуацию, в которой оно употреблятся.

Без сомнения, овладение фразеологической подсистемой современного русского языка студентами-иностранцами продвинутого уровня повышает их социокульную компетенцию.

Толкование значений фразеологизмов данной статьи взяты, главным образом, из Фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова [12], а также из ресурсов Интернета.

Глава I. Краткие сведения по фразеологии русского языка

1. Понятие фразеологии и фразеологизма Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» – «выражение» и «логос» – «учение». Фразеология как наука изучает совокупность всех устойчивых словосочетаний языка. Ученые с момента появления фразеологии спорят о том, что же такое фразеологизмы. Еще великий русский ученый М.В.

Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что наряду с отдельными словами в него должны войти «фразесы», «речения», «российские пословия» и «идеоматизмы». Последний термин образован от греческого слова idioma, что значит «своеобразная»

Хотя фразеологический состав русского языка стал изучаться только в начале ХХ-го века, сделано за эти годы было немало. Учеными-лингвистами был накоплен и изучен огромный фактический материал о фразеологии. В данной работе мы опираемся на концепцию фразеологизмов, изложенную в работах таких ведущих специалистов-языковедов, как В.В. Виноградов, А.И.Ефимов, Б. А.

Ларин, А. И. Молотков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский.

Фразеологизм (фразеологическая единица, фразеологический оборот) – это, прежде всего, языковая единица, которая не создается в процессе общения, а воспроизводится в готовом виде. Фразеологизм имеет фиксированное значение, не выводимое из значений слов, входящих в состав фразеологического оборота.3 Фразеологические словосочетания называют также идиомами или идиоматическими выражениями.

В отличие от свободного словосочетания, в устойчивом словосочетании одно или оба слова теряют свое лексическое значение. Например, фразеологизм взять быка за рога означает «начать действовать энергично, решительно и сразу с В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е.

постоянная) по своему значению, составу и структуре» [13, c. 3].

самого главного». Однако это единое значение не вытекает из сложения значений входящих в него слов взять, бык, рога. Попробуем сравнить этот фразеологический оборот со свободным сочетанием этих же слов: К нашему удивлению, он смог взять этого норовистого быка за крутые мощные рога и спокойно увести его к стаду. Как мы видим, в свободном сочетании каждое из этих слов сохраняет свое лексическое значение. Кроме того, свободное сочетание слов создается говорящим в процессе речи. Фразеологическое же сочетание не создается, а воспроизводится, извлекается из памяти в готовом виде и с готовым значением, известным всем: Основная ошибка начинающего руководителя – попытка взять быка за рога. Но сначала нужно заручиться поддержкой коллектива. [6, с.149-150] Итак, если свободное словосочетание создается в речи, то фразеологический оборот воспроизводится в готовом виде и, в силу этого, требует запоминания.

Очень важно подчеркнуть, что по своему строению фразеологизмы делятся на фразеологизмы-предложения и на фразеологизмы-словосочетания, но при этом они равнозначны слову и входят в состав предложения в качестве его члена: 4 бабушка надвое сказала, то есть «неизвестно, неясно» – (Победит ли он в соревнованиях – бабушка надвое сказала.);

кот наплакал – «мало» – (В этих сосисках мяса кот наплакал, в основном одна соя.);

кровь с молоком (о человеке) – «здоровый, румяный, цветущий, с хорошим цветом лица» – (Они сами крепкие здоровенные люди и дети у них кровь с молоком.);

не по дням, а по часам – «стремительно» – (Цемент дорожает не по дням, а по часам.) Б.А. Ларин, например, определил предмет фразеологии так: «Стало очевидным, что богатейший фонд словосочетаний любого языка неоднороден, что одна часть его тяготеет к предложению и относится к синтаксису, другая приближается к слову — это тесные единства из нескольких слов, выражающие целостное представление.» [8, с. 125]

2. Основные признаки фразеологической единицы Многие исследователи фразеологии5 выделяют ряд признаков, характерных для фразеологических единиц. Mы остановимся на наиболее важных из них – на воспроизводимости, устойчивости и целостности.

Воспроизводимость Главным свойством фразеологической единицы является ее воспроизводимость – извлечение из памяти в готовом виде, чаще всего в качестве экспрессивного синонима тому или иному слову или словосочетанию. Так, например, фразеологизмы за тридевять земель – «далеко», след простыл – «исчез», нечем крыть – «нет ответа» – не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти целиком. Также в готовом виде употребляются составные термины и наименования: серная кислота, ядерный реактор, белый медведь; и даже целые фразеологические предложения: вот где собака зарыта – «вот в чем суть»;

на воре шапка горит – «кто-либо невольно или случайно выдает, раскрывает то, что больше всего хочет скрыть»; что посеешь, то и пожнешь – образно выражает мысль о неизбежных последствиях тех или иных действий человека и часто адресуется человеку, некогда совершившему неблаговидные или необдуманные поступки и расплачивающемуся за них.

Устойчивость

Воспроизводимость связана с таким признаком, как устойчивость (постоянство). По определению Н.М. Шанского, «устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма». [13, с.132]. Под устойчивостью понимается фиксированность употребления определенного словосочетания, его процесс вхождения во всеобщее В.В. Виноградов, А.И.Ефимов, Б. А. Ларин, А. И. Молотков, В.Н. Телия, Н.М Шанский.

пользование.6 Поскольку такие фразеологизмы устойчиво закреплены в языке, в них иногда сохраняются слова, которые сами по себе вышли из употребления (бить баклуши, не видно ни зги), или слова в исчезнувших грамматических формах (притча во языцех).

Можно также сказать, что устойчивость – это свойство фразеологизма сохраняться в языке длительное время. При определении устойчивости нужно учитывать историко-хронологический фактор. Устойчивость употребления фразеологизма должна быть «апробирована временем», т.е. эта единица должна пройти определенный путь исторического развития, чтобы утвердиться в языке и действительно стать достоянием языка в том виде, в котором мы его употребляем.

Так, например, фразеологизм ничтоже сумняшеся пришел в русский язык из глубины веков и устоял, сохранился по сей день, а фразеологизм аредовы веки («чрезмерно долго», обычно в значении «жить») стал архаизмом и исчез из употребления.7 Некоторые фразеологизмы были вытеснены другими, более подходящими выражениями или словами: камень горючий – сера, обладать собой

– владеть собой, сырная неделя – масленица.

В процессе развития языка одни фразеологические единицы выходят из употребления, другие пополняют словарный запас. Естественно, новые профессии дали новые фразеологизмы. С освоением железной дороги русская фразеология взяла выражение зелная улица, зелный свет, стоп-кран и так далее. Успехи страны в космосе способствовали возникновению фразеологизма выйти на орбиту. Трудно, например, ошибиться в дате рождения фразеологизма по блату А.И. Ефимов пишет: «Фразеология обычно начинается там, где свободное лексическое значение слова заслоняется фразеологически связанным, когда какое-либо словосочетание становится повторяемым, общеизвестным, «крылатым», отличающимся образностью, возможностью переносного употребления.» [7, с.280] Например, устаревшим, непонятым для большинства говорящих является фразеологизм убить бобра со значением «обмануться в расчетах». Также забыто выражение благую часть избрать — уклониться от чего-нибудь, выбрать легкое и приятное. Вышли из активного употребления и фразеологические выражения частный пристав – то есть полицейский офицер, возглавлявший полицию определенного района (части) более или менее крупного города в царской России, держать стол – кормить обедами посторонних лиц в домашних условиях за плату, суконное рыло – социально неравный человек, низший по положению, по достатку.

(пользоваться какими-либо благами по знакомству) – это советское детище. Вот и другие фразеологизмы советской эпохи, которые вряд ли сохранились в памяти у молодого поколения: генеральная линия партии, разврнутое наступление социализма, зримые черты коммунизма, загнивающий Запад, загнивающий капитализм, красный уголок, путвка в жизнь. Зато теперь вся страна понимает постперестроечное выражение Хотели как лучше, получилось как всегда, сказанное экс-премьером России В.С. Черномырдиным о работе российского правительства.

Целостность

Целостность фразеологического оборота выражается в том, что фразеологический оборот всегда состоит из одних и тех же компонентов. Замена одного из них ведет к разрушению фразеологизма. Например, фразеологизм железная дорога разрушится, если мы изменим его лексический состав, сказав «длинная дорога» или «прямая дорога». Значит, фразеологизмы отличаются от свободных словосочетаний слов, в которых слова можно заменять другими, своей целостностью. Из фразеологизмов хоть пруд пруди, воз и маленькая тележка, как песку морского, которые обозначают «много», или у чрта на куличках, бог знает где, которые означают «далеко», невозможно удалить ни одного компонента.

Таким образом, основная масса фразеологизмов выступает в виде языковых единиц, в которых обычно невозможны ни вставки, ни удаления слов: ушки на макушке – подслушивать, во цвете лет – не старый (о человеке), на седьмом небе

– счастливый, радостный, дело в шляпе – вс хорошо, вс в порядке.

В некоторых фразеологических оборотах компоненты могут иметь различное расположение: сгорать со стыда / со стыда сгорать – сильно стыдиться, тянуть волынку / волынку тянуть – медлить, затягивать дело. Однако в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах. Составляющие некоторых фразеологизмов могут быть разделены в речи («Ни зги буквально не видно» – темно, «Какой он получил от начальника сегодня нагоняй!» – его наказали), но и в этом случае целостность фразеологизма налицо.

Глава II. Классификация фразеологизмов

С нашей точки зрения, самой эффективной формой организации фразеологических единиц, способствующей их эффективному освоению, является их классификация. Классификация фразеологизмов может иметь различные основания. Мы рассматриваем фразеологизмы только с точки зрения их

– происхождения;

– стилистической принадлежности;

– эквивалентности частям речи;

– структуры.

1. Классификация фразеологизмов по происхождению Все фразеологизмы русского языка с точки зрения их происхождения можно разделить на две группы: исконно русские фразеологизмы и фразеологизмы заимствованные.

Исконно русские фразеологизмы Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно русского происхождения, 8 например:

долг платежом красен – ответное действие на чей-либо поступок;

красная доска – доска почета;

красная цена – хорошая, достаточно высокая цена;

Под исконно русской лексикой понимаются те слова, которые сформировались непосредственно в русском языке, начиная с V в. по наше время. Подробнее об этом читайте в работе Н.М. Шанского [14,: 69-84].

.

красное словцо – остроумное, меткое выражение, острота; яркие, выразительные слова;

красный уголок - помещение для политической и культурнопросветительной работы, соответствующим способом оборудованное курочка по зернышку – не сразу, понемногу, постепенно;

ни за понюшку табаку – совершенно зря, напрасно (пропадать, погибать, губить);

от сих до сих – в строго заданных границах, пределах.

Происхождение фразеологизмов тесно связано с интересами и повседневными занятиями простых людей, с их наблюдениями за жизненными процессами и за явлениями природы. Например, говорят:

водой не разольшь – о крепкой дружбе;

в чм мать родила – о нагом человеке;

ищи ветра в поле; ищи- свищи – о невозможности найти что-нибудь или кого-нибудь, вернуть обратно.

Наши предки верили, что между людьми и животными есть родство.

Наблюдая за животными, или «братьями нашими меньшими», люди видели в них человеческие качества. Одним животным, например, зайцу, приписывалась трусость, и про трусливого человека говорят: заячья душа, труслив как заяц.

Барану, как считалось, свойственны тупость и умственная ограниченность, поэтому выражение смотрит, как баран на новые ворота относится к бестолковому, плохо понимающему человеку. Не повезло и козлу. Его считали представителем нечистой силы, да и пользы от него нет никакой (как от козла молока), его нельзя пускать в огород – он всю капусту съест (пусти козла в огород

– значит «давать кому-то доступ туда, где он опасен»). А, например, лошади, игравшей в крестьянском хозяйстве на Руси важную роль, приписывалось трудолюбие, отсюда и выражения: работал как лошадь, устал как лошадь.

Цвет тоже издавна вызывал у человека различные чувства. Отношение к белому и чёрному цветам понять нетрудно, так как белый цвет – цвет дня, цвет добра, а чёрный – цвет ночи и связан он со злом. Примерами могут послужить следующие фразеологизмы: белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле.

Большое число фразеологизмов имеет в своём составе слова, означающие части тела. Слово «голова», например, встречается во многих фразеологизмах.

Так, выражение с головы до пят означает человека целиком и полностью, со всеми его особенностями. В некоторых случаях слово «голова» используется для прямой характеристики человека, например, пустая голова, умная голова; в других – используется метафорически: дубовая голова. Во фразеологизмах свалиться на голову, валить с больной головы на здоровую и т.п. – голова символизирует объект, на который направляются все несчастья. Другое символическое значение слова «голова» – это ум, рассудок:

потерять голову – попав в затруднительное положение, приходить в растерянность, не знать, что делать от волнения, как поступить; безрассудно влюбиться;

вылететь из головы – совершенно, совсем забыться;

морочить голову – дурачить, намеренно вводить в заблуждение кого-то;

приставать с глупостями, с пустяками;

не идёт в голову – кому-то не до того, чтобы заниматься чем-либо; нет желания или возможности делать что-либо, думать о чем-либо;

вбить в голову – укрепляться в каком-либо мнении, убеждении, намерении, упрямо держаться его.

Существует множество фразеологизмов со словом «рука». Наши предки осознавали, что «иметь» значит, прежде всего то, что находится в руках. Это в дальнейшем отразилось в выражениях:

прибрать к рукам – подчинять себе, заставлять повиноваться в поступках, в действиях; присваивать, захватывать что-либо, завладеть чем-либо;

не выпускать из рук – не уметь воспользоваться чем-либо.

Например, фразеологизм из рук в руки связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Без участия рук не обходится акт обмена, купли, продажи:

нагревать руки (на чем-нибудь) – нечестно, незаконными путями наживаться, богатеть;

отрывать с руками – взять с большой охотой; раскупить, разобрать нарасхват.

Еще в середине XIX века одно из значений слова «рука» символизировала власть. Отсюда возникли фразеологизмы, дошедшие до наших дней:

брать в свои руки – принимать на себя руководство, управление чем-либо;

быть в (чьих-либо) руках – быть, находиться в зависимом, подвластном положении у кого-нибудь;

быть кому - то на руку – устраивает кого-то, совпадает с желанием кого-то;

связывать по рукам и ногам – лишать возможности свободно действовать;

ставить поведение, поступки кого-либо в зависимость от определенных условий;

давать волю рукам – драться, бить, избивать кого-либо; трогать, хватать, обнимать кого-либо.

С помощью слова «рука» характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств:

иметь золотые руки – мастер своего дела; человек, очень искусный в своем деле; умение искусно делать, мастерить что-либо;

мастер на все руки – кто-либо умеет сделать, смастерить все, за что ни возьмется;

не покладая рук – усердно, без устали, не переставая делать что-либо;

сидеть сложа руки – ничего не делая, бездельничая;

держать себя в руках – сдерживать порывы своих чувств, подчиняя их своей воле; сохранять самообладание.

Особая группа фразеологизмов характеризует человека в определённом состоянии, в определённые моменты жизни:

из рук всё валится – не удается что-то делать из-за отсутствия соответствующего настроения, желания, сил;

руки опускаются – пропадает всякое желание или способность действовать, делать что-либо;

рука не поднимается – не хватает решимости что-либо сделать; не хватает решимости побить, убить кого-то;

руки чешутся (у кого) – кто-то испытывает неодолимое желание подраться с кем-то, побить кого-то; кто-то испытывает неодолимое желание сделать чтото, заняться чем-либо;

как рукой сняло – сразу, совершенно, бесследно прошло (о недомогании, болезни, чувствах, переживаниях).

Довольно активную роль в происхождении фразеологических выражений играли слова, обозначающие органы чувств: ухо (слух), глаз (зрение), нос (обоняние). Фразеология русского языка насчитывает более 50 фразеологизмов со словом «ухо». О внимательном слушании говорят фразеологизмы: слушать своими ушами, держать ухо востро, навострить уши, ушки на макушке. Уши – приёмник информации, в том числе и ложной: нашептать в уши, или приватной:

доходить до ушей, сказать на ушко. Прожужжать все уши – значит надоесть постоянными разговорами об одном и том же. Когда человек слушает невнимательно, то говорят в одно ухо вошло, в другое вышло, пропускает мимо ушей, слушает краем уха. Об отсутствии реакции на услышанное говорят и ухом не ведёт, и ухом не шевелит. Некоторые фразеологизмы, включающие слово «уши», имеют значение предела: влюбиться по уши, по уши в долгах. Способ наказания детей сохранился в выражении надрать уши.

Есть много выражений, в которых слово «глаз» получило особое, фразеологически связанное значение:

за красивые глаза – из одной симпатии к кому-то, даром, бескорыстно;

глаза на мокром месте – кто-либо часто плачет, склонен плакать, готов плакать;

для отвода глаз – чтобы отвлечь внимание от чего-либо, ввести в заблуждение, обмануть;

с глаз моих долой! – вон! прочь отсюда! прогонять, отсылать кого-либо;

глаз да глаз нужен – за кем-то (за чем-то) нужен постоянный контроль;

глаза разбегаются – кто-либо не может сосредоточиться, остановиться на чем-либо одном от разнообразия впечатлений;

не смыкая глаз – совсем не засыпать, даже на самое короткое время;

куда глаза глядят – не выбирая пути, без определенного направления, куда попало, куда хочется (идти, ехать, брести);

бросаться в глаза – быть особенно заметным, привлекать к себе чье-то внимание;

глаза на лоб лезут – кто-то приходит в состояние крайнего удивления, недоумения; испытывает сильную боль или испуг.

Примерами со словом «нос» могут служить фразеологизмы:

оставить с носом – оставить (оставлять) кого-либо без того, на что он рассчитывал, надеялся, без того, чего он добивался;

зарубить (себе) на носу – запомнить крепко-накрепко, навсегда;

бурчать себе под нос – тихо, невнятно разговаривать;

воротить носом – отворачиваться; относиться с презрением к кому или чему-либо; с пренебрежением отказываться;

не видеть дальше собственного носа – быть ограниченным, не замечать общего за частным;

клевать носом – опускать голову, забывшись, задремав на мгновение (сидя или стоя);

совать нос (куда-то) – вмешиваться во что-то, обычно не в свое дело;

водить за нос – обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая чтолибо и не выполняя обещанного;

с гулькин нос – очень мало; очень мал, невелик.

На формирование русских фразеологизмов влияли меры длины (вершок, пядь, аршин, верста), веса, массы (пуд), денежные системы. Надо заметить, что в свободном употреблении наименование старых систем уже не используется, и это служит верным указателем исконности. Например, фразеологизм от горшка два вершка. Вершок составлял 4,4 см, и это название связано с фалангой пальца.

Поскольку рост человека не может равняться 8,8 см, это выражение носит шутливый характер. О вытянувшемся, держащемся неестественно прямо человеке говорят «словно аршин проглотил». Аршин – русская мера длины, равная 0,711 метра, применявшаяся до введения метрической системы. Давным-давно расстояние между концами вытянутых пальцев руки – большого и указательного – называлось словом «пядь». Это старорусская единица измерения длины, которая позднее была приравнена к 7 английским дюймам (17,78 см). Слово «пядь»легло в основу выражения семи пядей во лбу – об очень умном, образованном человеке.

Мерой веса на Руси был пуд. 1 пуд = 40 фунтам = 16,38 кг. Фразеологизм съесть пуд соли с кем-то означает «прожить вместе долго и хорошо узнать когото». Человек кладет соль в пищу в малых количествах. Подумайте, сколько времени должно пройти, прежде чем вы с кем-либо «на пару» успеете съесть шестнадцать килограммов соли!

Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово «рубль»

активно входит в ряд исконно русских фразеологизмов: бить рублём – наказывать деньгами, штрафовать; как рублём одарить – сделать кому-то что-либо приятное, гоняться за длинным рублём – искать лёгкого заработка.

Лексика, обозначающая русские блюда, также повлияла на пополнение состава исконно русских фразеологизмов. Важнейшим продуктом на Руси был хлеб. Хлеб приобрел символическое значение чего-то крайне необходимого, стал символом достатка, заработка:

хлеб насущный – необходимые средства для жизни, для существования;

самое важное, самое существенное, жизненно необходимое;

хлеб с маслом – символ достатка;

встречать хлебом-солью – оказать особое гостеприимство;

отбивать хлеб у кого-то – лишать кого-то заработка или возможности заработка;

даром хлеб есть – жить напрасно, не принося никакой пользы.

Основным блюдом русской национальной народной кухни была каша.

Слово «каша» входит в состав фразеологизмов: каша во рту – говорит непонятно, каши просят – рваные (часто об обуви), каши не сваришь (с кем-то) – трудно сговориться, мало каши ел – о человеке, у которого не хватает сил сделать что-то, заваривать кашу – затевать хлопотное, сложное дело, расхлёбывать кашу – распутывать сложное дело.

Формирование исконно русских фразеологизмов также связано:

– с мифологическими представлениями, народными обычаями, обрядами, ритуалами: очертя голову – в первоначальном значении имеется в виду ритуальное очерчивание для защиты от нечистой силы, сейчас это выражение употребляется в значении «безрассудно, не думая о последствиях»; перемывать косточки – возникновение фразеологизма связано с обрядом перезахоронения, перед которым выкопанные останки, т.е. кости, перемывались, а сейчас оно означает «сплетничать, злословить о ком-либо»;

– с конкретными реалиями, историческими фактами: будто Мамай прошел

– полнейший беспорядок, разгром, страшное опустошение где-либо (татарский хан Мамай совершал опустошительные набеги на Русь); мамаево побоище – именно так мы можем сказать о крупной драке, ссоре или беспорядке и разгроме ( хан Мамай был разгромлен в Куликовской битве);

– с профессиональной, жаргонной, арготической речью, терминологической лексикой: выбиться из колеи – из профессиональной лексики шофёров, тихой сапой – из речи военных, где «сапа» – скрытый подкоп, поставить на карту – из картежного жаргона.

Важным источником рождения исконно русских фразеологизмов были пословицы, поговорки, сказки. Например, из пословицы Стреляного воробья на мякине не проведшь (шутливо) закрепилось и самостоятельно используется фразеологический оборот стреляный воробей – об опытном, бывалом человеке, которого трудно перехитрить или обмануть. А поговорка близок локоть, да не укусишь, как раскаяние об утраченном, употребляется целиком.

Следующие фразеологические выражения пришли из русских народных сказок:

битый небитого везт; Лиса Патрикеевна – хитрый человек;

в некотором царстве, в некотором государстве – не обозначая конкретного места;

жить-поживать, да добра наживать – жить долго и счастливо, за тридевять земель – очень далеко;

по щучьему велению – самым неожиданным образом, чудом;

сума перемтная – человек, легко меняющий свои взгляды, непостоянный в своих поступках;

сказка про белого бычка – бесконечное повторение одного и того же;

три кита – основа чего-либо.

Важнейшим источником исконных русских фразеологизмов являются произведения русской художественной литературы. Так, из басен И.А. Крылова пришли выражения:

а ларчик просто открывался – разгадка проблемы была проста, лежала на поверхности;

мартышкин труд – бестолковый процесс работы, бесполезные усилия, напрасные старания;

тришкин кафтан – о непродуманном, небрежном и поспешном устранении одних недостатков, которое влечет за собой возникновение новых.

слона-то я и не приметил – не заметил самого главного;

уж сколько раз твердили миру – о чем-либо говорили неоднократно, много раз.

Из произведений А.С. Пушкина:

не мудрствуя лукаво – просто, без затей, без лишних раздумий;

оказаться у разбитого корыта – остаться ни с чем, потеряв все имевшееся, приобретенное.

В некоторых случаях о литературном происхождении фразеологических выражений известно даже школьникам. «Крылатыми» фразами, например, стали стихи из пьесы А.С. Грибоедова «Горе от ума»:

ври, да знай же меру – умей вовремя остановиться, когда рассказываешь о несуществующих вещах;

как не порадеть родному человечку – помочь приближенному человеку;

карету мне, карету! – об остром желании удалиться, уйти.

счастливые часов не наблюдают – о счастливом или чем-нибудь увлеченном человеке, который не обращает внимания на окружающее, не замечает течения времени.

Закрепились в русской речи и обороты из произведений А.П. Чехова:

на деревню дедушке – отправить сообщение, корреспонденцию, не зная адреса;

человек в футляре – человек, замкнувшийся в кругу узких, мещанских интересов, который отгородился от реальной жизни и боится нововведений и перемен.

Оставил много фразеологизмов популярный автор начала 20-го века Козьма

Прутков, например такие:

Хочешь быть счастливым – будь им! – как жизненная установка;

нельзя объять необъятное, то есть нельзя, невозможно в один момент сделать все задуманное или намеченное;

заткни фонтан – грубая форма заставить замолчать.

Стало крылатым и выражение Максима Горького рожденный ползать летать не может о лишенном возможностей, таланта человеке, который не может продвигаться вперед и достигать высот.

Но гораздо чаще авторы вошедших в народную жизнь фраз и афоризмов остаются неизвестными широкой публике.

Например, квасной патриотизм – ложный, показной патриотизм, возник в письме русского поэта и критика Л.А.Вяземского. Кто, например, помнит скромного сотрудника журнала «Сатирикон» Аминада Шполянского? А вот фразу о том, что жизнь бьет ключом, но больше по голове в России знают, наверное, все. Так же обстоит дело с выражениями галопом по европам (реплика А.Жарова на сокращение пребывания группы советских журналистов в Австрии и Чехословакии) – «очень поверхностно, не вникая в суть»; дело пахнет керосином (М.Кольцов о скандале в администрации президента США, связанном со взятками от нефтяных компаний) – «скандал разрастается и принимает опасный оборот»).

Заимствованные фразеологизмы

К числу заимствованных фразеологизмов относятся старославянизмы, библеизмы и иноязычные выражения.

Заимствования из старославянского языка выделяются особо, так как этот язык тесно связан с судьбой русского языка. Они обращают на себя внимание формой слов: ищите и обрящите – «ищите упорно и достигните, добьетесь своей цели», притча во языцех – «то, что у всех на языке, что волнует людей в настоящее время».

В русском языке существуют многочисленные фразеологизмы, восходящие к Библии, к Новому и Ветхому заветам и другим книгам священного писания. 10 Среди иноязычных выражений выделяются фразеологизмы, как переведенные на русский язык, так и употребляющиеся без перевода.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования, например, из латинского языка: терра 9 Подробнее об этом читайте в работе Н.М. Шанского [14, с. 85 – 112].

В силу ограниченного объёма данной работы эта обширная группа фразеологизмов не рассматривается и не подлежит практическому освоению в системе упражнений. Поскольку библейские фразеологизмы существуют во многих языках, автор считает, что знакомство с ними в русском варианте было бы полезно студентам. В связи с этим в Приложении 3 на с. 247 автор приводит примеры библейских фразеологизмов. Это приложение было собрано автором из разных источников. Каждому библейскому выражению дано толкование на русском языке и представлен перевод на английский язык.

инкогнито. Значительное число фразеологизмов пришло из древнегреческой мифологии: ящик Пандоры – источник несчастий, бедствий; авгиевы конюшни – сильно загрязненное место; гордиев узел – трудноразрешимое дело; дамоклов меч

– постоянно угрожающая кому-либо опасность, и множество других.

Более поздними являются заимствования из западноевропейского фольклора и литературы: немецкое «разбить на голову» – победить в борьбе, французские «вернемся к нашим баранам» – вернемся к начатой теме, «быть не в своей тарелке» – чувствовать себя неловко, «гвоздь программы» – самое значительное, интересное; английское «синий чулок» – женщина, всецело поглощенная книжными, учеными интересами.

Среди заимствованных фразеологизмов различают фразеологические кальки, то есть пословно переведенные иноязычные устойчивые сочетания слов:

черная дыра – нечто бездонное, куда вещь проваливается, и никто никогда не узнает, что произошло с ней в дальнейшем; не в своей тарелке – не в обычном для себя положении; время – деньги – девиз прагматиков и предпринимателей, призывающих не тратить время впустую, желтая пресса – низкопробная, лживая, падкая на всякого рода дешевые сенсации печать, смешать карты – разрушать чьи-либо планы; задняя мысль – скрытое намерение, тайный умысел; принимать за чистую монету – считать истинной правдой, воспринимать всерьез.

Существуют фразеологизмы, которые употребляются в русском языке без перевода: Finita la comedia (финита ля комедия) – конец чего-либо; de jure( де-юре)

– юридически, «по праву, по закону» и де facto (де-факто) – фактически, «на деле»; шерше ля фам (ищите женщину) – восклицают всякий раз, когда считают, что скрытой виновницей неясного, запутанного дела является дама; модус вивенди

– (в калькированном виде) образ жизни; c’est l vie ( сэ ля ви ) – такова жизнь; post scriptum (P.S.) – постскриптум, «после написанного», «приписка к письму» после заключительных его строк; NB – нота бене (нотабена), обратить особое внимание, проставляется на полях книги или документа, чтобы обратить внимание на это место; идея фикс – трудноосуществляемая идея, «неотвязчивая мысль»; second hand (секонд хэнд) – бывший в употреблении; alma mater ( альма матер) – неформальное студенческое название учебных заведений; бомонд – избранное аристократическое общество. Оно употребляется для подчеркивания презрительного отношения к излишнему комфорту в быту и указывает на духовное достояние человека, его невещественное богатство («истинное богатство человека

– в его знаниях и уме»), а также имеется в виду небольшая, необременительная собственность.

Заимствованные фразеологизмы пришли также и из литературных произведений других народов. Лопе да Вега написал как-то: «Если хорошо сказано, то не все ли равно, на каком языке?». И действительно, целый ряд давно ставших русскими фразеологизмов имеет иностранного автора. Таково, например, выражение как собака на сене в значении «сам не пользуется и другим не дает», возникшее на основе басни древнегреческого баснописца Эзопа. К авторским заимствованиям принадлежит приписываемое Цезарю выражение жребий брошен, что означает «принято окончательное решение». «Сколько людей, столько и мнений», – повторяем мы вслед за Теренцием. Лукиан посоветовал нам не «делать из мухи слона». Авторским заимствованием фразеологизма является также выражение а король-то голый – дословный перевод известного выражения из сказки Г.Х. Андерсена «Новое платье короля». Его сказки « Принцесса на горошине» и «Гадкий утнок» дали рождение устойчивым сочетаниям, обозначающим в первом случае привередливого человека, а во втором – гонимую всеми, но изначально благородную натуру, которая после всех мытарств превращается в величественную, значимую личность.

Интернациональными являются и такие выражения, как: мальчик для битья Марка Твена – о том, кого заставляют расплачиваться за чужую вину;

философское понятие переоценка ценностей Фридриха Ницше и его же белокурая бестия – что означает представителя «арийской расы», «идеала» человеческой личности, «сверхчеловека» с первобытными, звериными инстинктами, который получает полный простор в истребительных войнах против других народов, которому все позволено и которого нужно освободить от всего «слишком человеческого». «Лучшее – враг хорошего» – между делом бросил в вечность Вольтер. «Деньги не пахнут» – поделился жизненным опытом циник Веспасиан.

«Время – деньги» – провозгласил великий труженик Бенджамин Франклин, а Александр Дюма-отец рассказал о развесистой клюкве, под которой с губернатором славного города Тамбова он обедал. Русскому народу полюбилась также фраза из драмы Ф.Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе»: «Мавр сделал сво дело, мавр может уходить». Популярность произведений Джеймса Фенимора Купера способствовала внедрению в русский язык выражения последний из Могикан (по названию романа) и стало означать последнего представителя какойлибо социальной группы, а также шутливо-иронично – сторонника каких-либо устарелых правил, идей, отживших свое время,. Такие крылатые выражения вошли в фонд многих языков мира, сохраняя при этом в любых языках устойчивый смысл, образ.

2. Классификация фразеологизмов по стилистике Фразеологические единицы могут быть соотнесены с тремя основными стилистическими пластами – разговорные (к которым относятся бытовые и просторечные), книжные, а также межстилевые.11 Разговорные фразеологические обороты К разговорным фразеологическим оборотам относится большая часть фразеологических единиц, которые были образованы в живой народной речи.

Область применения таких фразеологизмов – бытовое общение, устная форма диалогической речи. Такие фразеологизмы вносят в речь оттенок простоты, непринужденности, а иногда даже некоторой «вольности». Разговорные В Приложении 2 на с. 210 приводятся примеры использования идиоматических выражений в различных стилях русского языка. Примеры собраны автором из многочисленных источников.

Некоторые примеры адаптировались автором для студентов продвинутого уровня. Необходимость этого приложения, с точки зрения автора, объясняется тем, что понимание фразеологического оборота невозможно без контекста.

фразеологизмы можно условно разделить на две группы: разговорно-бытовые и разговорно-просторечные.

Разговорно-бытовые фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например:

быльем поросло – навсегда, давно забыто; что было, то прошло; «быль»

(устар.) – трава, бурьян;

с миру по нитке, голому рубашка – ото всюду по чуть-чуть можно собрать достаточное количество;

гнуть спину – трудиться до изнеможения;

играть в бирюльки – заниматься пустяками, даром тратить время;

и смех и грех – трагикомично; одновременно и смешно и грустно;

к шапочному разбору – (являться, приходить) к самому концу чего-либо;

мутить воду – умышленно запутывать какое-либо дело;

на краю света – очень далеко;

одной ногой в могиле – доживать свою жизнь, быть близким к смерти;

так-то оно так – все это верно, правильно, но...

Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например:

день-деньской – весь день, целый день;

дурак дураком – очень глупый, тупой человек;

клин клином (вышибать) – уничтожить результаты какого-либо действия или состояния теми же средствами, которые это состояние вызвали;

лежать в лежку – сильно, тяжело болеть;

лежать лежмя – не в силах подняться из лежачего положения; лежать не вставая, долго, беспомощно;

мука мученическая – сильные страдания;

один к одному – совершенно одинаковые;

пропади пропадом – выражение сильного раздражения, досады по поводу кого-нибудь или чего-нибудь;

точь-в-точь – совершенно точно, без каких-либо отклонений;

тьма-тьмущая – очень много;

тютелька в тютельку – совершенно точно, точь-в-точь;

чин чином – так, как нужно, как полагается.

Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например:

без году неделя – совсем немного времени, не так давно;

без задних ног – не в состоянии двигаться от усталости, переутомления, опьянения;

от жилетки рукава – лишнее, ненужное, мешающее; пустое место.

В разговорные фразеологические обороты входят также и просторечные фразеологические словосочетания. Как и просторечные слова, просторечные фразеологизмы отличаются от разговорных некоторой грубостью и имеют оттенки неодобрительности, пренебрежения, бранности. В этой связи они имеют более узкую сферу употребления. Например:

благим матом (орать)– очень громко кричать;

драть козла – петь плохо, неприятным голосом или плохо играть на инструменте;

вынь да положь – сделай непременно, неотложно;

ни складу ни ладу – никакой логики, стройности, связи;

показать, где раки зимуют – проучить, жестоко наказать кого-либо, всыпать кому-либо;

показать кузькину мать – жестоко наказать кого-либо, проучить;

протянуть ноги – умереть ( о человеке);

сердцем присохнуть к кому-либо – полюбить кого-либо.

Отрицательную окраску неодобрительности имеют, например, следующие фразеологизмы :

воротить нос – отворачиваться, относиться с презрением, пренебрежением;

враз скрутят – прибегнут к крайним мерам;

мелкая сошка – неавторитетный человек;

совать нос - вмешиваться во что-либо, обычно не в свое дело;

чесать язык – заниматься пустой болтовней, пустословить; распространять слухи, сплетни; злословить.

Просторечные фразеологические обороты с оттенком пренебрежительности:

канцелярская крыса – бюрократ, формалист, чинуша;

кишка тонка – не хватает сил, способностей сделать что-либо;

крапивное семя – чиновники, чиновники-взяточники и крючкотворы;

гайка слаба – не хватает сил, способностей сделать что-либо;

сошка с плошкой – неавторитетный, не имеющий влияния, малозначащий человек;

шишка на ровном месте – человек, который неоправданно высоко оценивает себя.

Просторечные фразеологизмы могут нести оттенок бранности, например:

дубина стоеросовая - о крайне тупом, глупом человеке, дураке, болване;

как сивый мерин – бессовестно, беззастенчиво, беспредельно;

к едрной фене – выражение пренебрежения к кому-либо, к чему-либо;

крутить хвостом – хитрить, лукавить, уклоняться от прямого ответа;

к чртовой матери – выражение злобы, вон, долой, прочь (гнать, прогонять);

олух царя небесного – очень глупый человек, тупица, болван;

продувная бестия – хитрый, ловкий человек; плут, пройдоха;

старая перечница – бранное выражение в адрес старой сварливой женщины.

Просторечные фразеологизмы часто характеризуются и ярко выраженной ироничностью или шутливостью, например:

держи карман шире – не надейся, не расcчитывай на что-либо;

кот наплакал – очень мало;

разбиться в лепешку – приложить все усилия, сделать почти невозможное.

Можно выделить также фразеологизмы, принадлежащие к так называемому и н т е л л и г е н т с к о м у п р о с т о р е ч ь ю. [ 2, § 8 3 ]. Такие выражения нередко имеют книжное происхождение и характеризуют непринужденную разговорную литературную речь:

без зазрения совести – не испытывая чувства стыда, без стеснения;

великое переселение народов – глобальные миграционные процессы;

вернемся к нашим баранам - призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы;

всеми фибрами души – очень сильно, страстно ( любить, ненавидеть, презирать);

маг и волшебник – всемогущий человек, делающий все легко и быстро;

на точке замерзания – в одном и том же состоянии, без движения;

танцевать от печки – начинать с привычного, простого, повторяя все действия с самого начала;

хватать с неба звезды – отличаться выдающимися способностями, умом, дарованием.

Книжные фразеологические обороты

Книжные фразеологические обороты свойственны преимущественно письменной речи (беллетристической, публицистической, официально-деловой).

Они могут придавать речи окраску приподнятости и торжественности, как властитель дум – выдающаяся личность, оказывающая сильное влияние на современников, но могут и не обладать экспрессией, как, например оборот иноязычного происхождения зондировать почву – предварительно разузнать о чемлибо, обычно с целью определить заранее шансы на успех.

В официально-деловом стиле фразеологизмы применяются в канцелярских, юридических и дипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Официально-деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной:

ведущая роль – главная позиция;

в первую голову – сначала, раньше чего-либо другого, прежде всего;

контроль над вооружением;

подготовить почву – сделать необходимые приготовления для решения важной задачи;

поставить точки над "i" – окончательно выяснить все подробности;

проходить красной нитью – являться основным, главным в чем-либо;

стартовая площадка – начало для какого-либо дела; основа для начинаний.

В советское время в публицистике употреблялись насыщенные острым политическим содержанием краткие и меткие образы и оценки: головокружение от успехов, дымовая завеса – трудно различимое, засекреченное; гнилой либерализм – половинчатость, беспринципность, примиренчество, снисходительность, вредное попустительство.

Книжные фразеологизмы используются в стиле художественной литературы, например:

авгиевы конюшни – сильно загрязненное или захламленное место, обычно помещение; то, что находится в беспорядке;

валаамова ослица – покорный, молчаливый человек, который неожиданно для окружающих выразил свое мнение;

заколдованный круг – безвыходное положение;

калиф на час – человек, наделенный властью на короткое время;

книга за семью печатям – что-либо совершенно непонятное, недоступное разумению.

В художественной литературе и публицистике употребляются книжные фразеологические обороты, обладающие разной эмоциональной окраской.

Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности. Например:

выпить горькую чашу – переносить до конца, в полной мере испытания, лишения, трудности;

живая легенда – имеющий огромное признание при жизни живее всех живых – навечно остается в памяти;

животрепещущий вопрос – самая острая проблема;

краеугольный камень – основа, важнейшая часть;

лебединая песня – последнее, обычно наиболее значительное проявление таланта;



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 9 |

Похожие работы:

«PROBLEMS OF EDUCATION IN THE 21st CENTURY Volume 20, 2010 ОсОбеннОсти инклюзивнОгО дОпОлнительнОгО ОбразОвания детей с Ограниченными вОзмОжнОстями развития Надя Бизова трнавский университет, словакия Э-почта: na­da­.lohy­nova­@truni.sk Абстракт В статье рассматривается актуальная проблема инклюзивного подхода к обучению детей с ограниченными возможностями развития в системе дополнительного образования. Инклюзия представляет собой новую образовательную парадигму, которая обусловливает изменения...»

«Ученые записки университета имени П.Ф. Лесгафта – 2015. – № 6 (124). REFERENCES 1. Alekseev, A.K. (2008), Russian sports press of XIX – early XX centuries: historical and typological analysis, dissertation, Saint Petersburg.2. Duperron, G.A. (1915), Bibliography of Sport and Physical Development: Systematic painting of books, pamphlets, magazines, published in Russia to 1913 inclusive, Petrograd, Russia. 3. Kuramshin, Yu.F. (2003), Theory and Methodology of Physical Education, Soviet Sport,...»

«УДК: 519.7, 004.832.23, 519.245 ПРИМЕНИЕ АЛГОРИТМОВ РЕШЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ БУЛЕВОЙ ВЫПОЛНИМОСТИ (SAT) К КОМБИНАТОРНЫМ ЗАДАЧАМ А.А. Семенов Институт динамики систем и теории управления СО РАН Россия, 664033, Иркутск, ул. Лермонтова, 134 E-mail: biclop.rambler@yandex.ru О.С. Заикин Институт динамики систем и теории управления СО РАН Россия, 664033, Иркутск, ул. Лермонтова, 134 E-mail: zaikin.icc@gmail.com И.В. Отпущенников Институт динамики систем и теории управления СО РАН Россия, 664033, Иркутск, ул....»

«Книга Марина Шарыпкина. Марионетки бизнеса скачана с jokibook.ru заходите, у нас всегда много свежих книг! Марионетки бизнеса Марина Шарыпкина Книга Марина Шарыпкина. Марионетки бизнеса скачана с jokibook.ru заходите, у нас всегда много свежих книг! Книга Марина Шарыпкина. Марионетки бизнеса скачана с jokibook.ru заходите, у нас всегда много свежих книг! Нина Богатырева, Оксана Бобкова, Ю.Солуянова, Марина Шарыпкина Марионетки бизнеса Книга Марина Шарыпкина. Марионетки бизнеса скачана с...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК RUSSIAN ACADEMY OF SCIENCES СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ SIBERIAN BRANCH RAS ИНСТИТУТ ГЕОГРАФИИ ИМ. В.Б. СОЧАВЫ V.B. SOCHAVA INSTITUTE OF GEOGRAPHY КОМИССИЯ ПО ИЗУЧЕНИЮ COMMISSION FOR QUATERNARY RESEARCH ЧЕТВЕРТИЧНОГО ПЕРИОДА OF THE DEPARTMENT ОТДЕЛЕНИЯ НАУК О ЗЕМЛЕ РАН OF EARTH SCIENCE RAS ГЕОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ РАН GEOLOGICAL INSTITUTE RAS ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ IRKUTSK STATE УНИВЕРСИТЕТ UNIVERSITY ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ FUNDAMENTAL ПРОБЛЕМЫ КВАРТЕРА, PROBLEMS ИТОГИ ИЗУЧЕНИЯ И OF...»

«Организация Объединенных Наций A/HRC/28/7 Генеральная Ассамблея Distr.: General 17 December 2014 Russian Original: English Совет по правам человека Двадцать восьмая сессия Пункт 6 повестки дня Универсальный периодический обзор Доклад Рабочей группы по универсальному периодическому обзору* Многонациональное Государство Боливия * Приложение к настоящему докладу распространяется в том виде, в котором оно было получено. GE.14-24581 (R) 230115 260115 *1424581* A/HRC/28/7 Содержание Пункты Стр....»

«УТВЕРЖДЕН Приказом Министерства природных ресурсов Свердловской области от 31 декабря 2008 г. № 1761 ЛЕСОХОЗЯЙСТВЕННЫЙ РЕГЛАМЕНТ ТАЛИЦКОГО ЛЕСНИЧЕСТВА СВЕРДЛОВСКОЙ ОБЛАСТИ С ИЗМЕНЕНИЯМИ И ДОПОЛНЕНИЯМИ УТВЕРЖДЕННЫМИ ПРИКАЗАМИ МИНИСТЕРСТВА ПРИРОДНЫХ РЕСУРСОВ СВЕРДЛОВСКОЙ ОБЛАСТИ от 08.07.2010 г. № 1470, от 01.12.2010 г. № 2610 ПРИКАЗОМ ДЕПАРТАМЕНТА ЛЕСНОГО ХОЗЯЙСТВА СВЕРДЛОВСКОЙ ОБЛАСТИ от 28.12.2012 г. № 1718, от 30.12.2013 г. № 1922, от 28.01.2015 г. № 62, от г. № Екатеринбург...»

«М А Т Е Р И А ЛЫ XV СОВЕЩАНИЯ ГЕОГРАФОВ СИБИРИ И ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА 10 13 сентября 2015 г БАЙКАЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЯ СИБИРСКОГО ОТДЕЛЕНИЯ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК ИНСТИТУТ ГЕОГРАФИИ им. В.Б. Сочавы СИБИРСКОГО ОТДЕЛЕНИЯ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК ТИХООКЕАНСКИЙ ИНСТИТУТ ГЕОГРАФИИ ДАЛЬНЕВОСТОЧНОГО ОТДЕЛЕНИЯ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК БУРЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ РОССИЙСКИЙ ФОНД ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ ПРОЕКТ ПРООН-ГЭФ «КОМПЛЕКСНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ПРИРОДНЫМИ РЕСУРСАМИ ТРАНСГРАНИЧНОЙ...»

«ISSN 1991-3494 АЗАСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ ЛТТЫ ЫЛЫМ АКАДЕМИЯСЫНЫ ХАБАРШЫСЫ ВЕСТНИК THE BULLETIN НАЦИОНАЛЬНОЙ АКАДЕМИИ НАУК OF THE NATIONAL ACADEMY OF SCIENCES РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН OF THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN 1944 ЖЫЛДАН ШЫА БАСТААН ИЗДАЕТСЯ С 1944 ГОДА PUBLISHED SINCE 1944 АЛМАТЫ АРАША АЛМАТЫ НОЯБРЬ ALMATY NOVEMBER Вестник Национальной академии наук Республики Казахстан Бас редактор Р А академигі М. Ж. Жрынов Р е д а к ц и я а л а с ы: биол.. докторы, проф., Р А академигі Айтхожина Н.А.; тарих....»

«Krassimir Markov, Vitalii Velychko, Oleksy Voloshin (editors) Natural and Artificial Intelligence ITHEA SOFIA Krassimir Markov, Vitalii Velychko, Oleksy Voloshin (ed.) Natural and Artificial Intelligence  ITHEA® Sofia, Bulgaria, 2010 ISBN 978-954-16-0043-9 First edition Recommended for publication by The Scientific Concil of the Institute of Information Theories and Applications FOI ITHEA This book is engraved in prof. Zinoviy Lvovich Rabinovich memory. He was a great Ukrainian scientist,...»

«NOVIKONTAS TAIKOS PR. 81 A, KLAIPDA www.novikontas.eu ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ КУРС ПОДГОТОВКИ КАПИТАНОВ, СТАРШИХ ПОМОЩНИКОВ КАПИТАНА И ВАХТЕННЫХ ПОМОЩНИКОВ КАПИТАНА. Часть 1. СУДОВОЖДЕНИЕ.       ПРИМЕЧАНИЕ:  Создателем данного Руководства является Морской Учебный Центр  NOVIKONTAS, но мы не претендуем на авторские права – в данном Руководстве  собрана воедино информация, полученная из разных источников и созданная разными  авторами. Мы надеемся, что собранная информация  поможет штурманам в их ...»

«ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие Из книги И.А. Мазюка, бывшего флаг-врача 3-й ДиПЛ «Ядерная рулетка Кремля» Воспоминания о пожаре на АПЛ «К-3» 08.09.1967г. Героя Советского Союза А.П.Михайловского по рассказам командира 3-й ДиПЛ Героя Советского Союза Н.К.Игнатова Воспоминания о пожаре на АПЛ «К-3» 8 сентября 1967г. бывшего командира БЧ-5 АПЛ «К-3» В.В.Зайцева ПОЖАР НА ПОДВОДНОЙ ЛОДКЕ «К-3» КАК ЭТО БЫЛО Воспоминания о пожаре на АПЛ «К-3» 8 сентября 1967г. бывшего командира БЧ-1 АПЛ «К-3» О.С. Певцова...»

«Munich Personal RePEc Archive Implementing intrapreneurship. Theory and case-study Nikolay Zudin 17. March 2015 Online at https://mpra.ub.uni-muenchen.de/63627/ MPRA Paper No. 63627, posted 15. April 2015 14:45 UTC «Реализация внутреннего предпринимательства. Теория и практические примеры» «Implementing intrapreneurship. Theory and case-study» Аннотация: На основе базовой и альтернативной теории внутреннего предпринимательства был выполнен анализ примеров его реализации в консервативных и...»

«Проект «Интегрированное Управление Водными ресурсами в Ферганской долине (IWRM-FV) Швейцарское Агентство Развития и Сотрудничества (SDC) Международный Институт Управления Водными Ресурсами (IWMI) Научно-информационный Центр Межгосударственной Координационной Водохозяйственной Комиссии (НИЦ МКВК) РУКОВОДСТВО ПО РАЗРАБОТКЕ БИЗНЕС – ПЛАНА ДЛЯ АССОЦИАЦИИ ВОДОПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ (АВП) Директор проекта от НИЦ МКВК, д.т.н., проф. В. А. Духовный Директор проекта от IWMI, к.т.н. Х. Мантритилаке Региональный...»

«Византология Священник Игорь Иванов ВИЗАНТИЙСКАЯ И РУССКАЯ ГОСУДАРСТВЕННОСТЬ В ТРУДАХ АКАДЕМИКА Г.А. ОСТРОГОРСКОГО Статья посвящена некоторым аспектам византийской государственности и их влиянию на становление российской государственности. Особое внимание уделяется изложенной академиком Г.А. Острогорским концепции византийского универсализма, а также проанализированному им византийскому проекту табели о рангах времен царя Федора Алексеевича. Ключевые слова: Византия, универсализм, симфония...»

«( ' ОВЕТСКАЯ ЭТНОГРАФИЯ И З Д А Т Е Л Ь С Т В О *НА УК А« АКАДЕМИЯ НАУК СССР О Р Д ЕН А ДРУЖ БЫ НАРОДОВ ИНСТИТУТ ЭТНО ГРАФИ И ИМ. Н. Н. МИКЛУХО-МАКЛАЯ СОВЕТСКАЯ Май — Июнь ЭТНОГРАФИЯ Ж УРНАЛ О СНОВАН В (926 ГО ДУ • ВЫХОДИТ 6 РАЗ В ГОД СОДЕРЖАНИЕ Л Н. Ч и ж и к о в а ( М о с к в а ). О со б ен н о ст и эт н о к у л ь т у р н о г о р азв и ти я н а сел е­, ния В о р о н е ж с к о й о б л а с т и, Т А. Н и к о л а е в а (К и е в ). Н а р о д н ы е к о н ст р у к т и в н о -х у д о ж е ст в ен н...»

«Фармацевтический рынок РОССИИ Выпуск: апрель 2015 розничный аудит фармацевтического рынка РФ – апрель 2015 события фармацевтического рынка – май 2015 Информация основана на данных розничного аудита фармацевтического рынка РФ DSM Group, система менеджмента качества которого соответствует требованиям ISO 9001:2008 DSM Group является членом Европейской Ассоциации исследователей рынка и общественного мнения ESOMAR Москва, 2015 г. СОДЕРЖАНИЕ СОДЕРЖАНИЕ Резюме I. Коммерческий рынок ЛП России в апреле...»

«ПОСТАНОВЛЕНИЕ МИНИСТЕРСТВА ФИНАНСОВ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ 6 июня 2014 г. № 29 Об установлении форм некоторых документов и бланков документов по видам обязательного страхования и признании утратившими силу некоторых постановлений Министерства финансов Республики Беларусь и отдельных структурных элементов постановлений Министерства финансов Республики Беларусь На основании части третьей пункта 343, части третьей пункта 415, части второй пункта 424, части третьей пункта 434, части второй пункта 467...»

«ПОД НЕБОМ ЕДИНЫМ литературный альманах мировой русскоязычной диаспоры 1/2007 санкт-петербург русскоязычный отдел Kескуста при поддержке Министерства образования (Opetusministeri) Финляндии Русскоязычного отдела Центра (Keskustan venjnkieliset paikallisyhdistys ry) (Финляндия) Центра современной литературы и книги (Россия, Санкт-Петербург) Руководитель проекта «Под небом единым» Елена Лапина-Балк Общественный совет альманаха: Михаил Левин (Германия, Аугсбург) Лютель Эдер (Израиль, Ашкелон) Елена...»

«Юрий Алексеевич Гагарин Дорога в космос ЗАПИСКИ ЛЁТЧИКА-КОСМОНАВТА СССР СМОЛЕНЩИНА — МОИ РОДНЫЕ КРАЯ.Семья, в которой я родился, самая обыкновенная, она ничем не отличается от миллионов трудовых семей нашей социалистической Родины. Мои родители — простые русские люди, которым Великая Октябрьская социалистическая революция, как и всему нашему народу, открыла широкий и прямой путь в жизни. Отец мой — Алексей Иванович Гагарин — сын смоленского крестьянина-бедняка. Образование у него было всего...»








 
2016 www.nauka.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Книги, издания, публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.